-
Ioan, note de studiu – capitolul 16Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
are afecțiune pentru voi: Verbul grecesc philéō este tradus prin „a avea afecțiune pentru”, „a-i plăcea”, „a iubi” și „a săruta”. (Mt 23:6; Ioa 12:25; Mr 14:44) Acest termen poate descrie o legătură foarte strânsă, ca aceea care există între prieteni apropiați. Când lui Isus „i-au dat lacrimile” în timp ce se apropia de mormântul lui Lazăr, cei care l-au văzut au zis: „Iată cât de mult ținea la [o formă a verbului grecesc philéō] el!”. (Ioa 11:35, 36) Acest termen grecesc poate descrie și legătura strânsă dintre un părinte și copilul său. (Mt 10:37) Aici, în Ioa 16:27, termenul se referă la atașamentul puternic și tandru pe care Iehova îl are pentru fiecare dintre continuatorii Fiului său, precum și la sentimentele calde pe care discipolii le aveau față de Fiul lui Dumnezeu. În Ioa 5:20, același verb grecesc este folosit pentru a descrie atașamentul profund al Tatălui față de Fiul.
-