-
Romani, note de studiu – capitolul 8Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
a îndrepta mintea spre: Această expresie reprezintă traducerea substantivului grecesc phrónēma, care apare de trei ori în acest context: de două ori în versetul de față și o dată în Ro 8:7. Un lexicon îl definește drept „mod de gândire, minte (mentalitate), . . . obiectiv, aspirație, străduință”. Termenul se referă la voința sau dorințele unei persoane determinate de modul în care aceasta înțelege o anumită chestiune. Acest substantiv este înrudit cu verbul phronéō (folosit în versetul anterior), care înseamnă „a gândi”, „a avea o anumită mentalitate”, „a avea un anumit mod de gândire”. (Mt 16:23; Ro 12:3; 15:5) Prin urmare, cei care își îndreaptă mintea spre carne se concentrează la dorințele carnale sau lumești, permițându-le să le domine gândirea. (1Io 2:16; vezi nota de studiu de la Ro 8:4) Cei care își îndreaptă mintea spre spirit îi permit spiritului lui Dumnezeu, sau forței sale active, să le guverneze gândurile, dorințele și acțiunile.
-