-
1 Corinteni, note de studiu – capitolul 7Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
este eliberat și îi aparține Domnului . . . om liber: Sau „este libertul Domnului . . . om liber”. Termenul grecesc apeleútheros este redat aici prin „eliberat” și se referă la un sclav care și-a recăpătat libertatea (libert). În Scripturi, acest termen apare doar aici. Însă locuitorii Corintului îl cunoșteau foarte bine, întrucât un mare număr de liberți se stabiliseră acolo după ce orașul fusese reconstruit de romani. Unii dintre ei deveniseră creștini. Dar Pavel vorbește și despre un alt grup de creștini, care nu fuseseră niciodată sclavi. Cu referire la aceștia, el folosește termenul grecesc eleútheros, care înseamnă „om liber”, adică născut liber. Totuși, indiferent că erau liberți sau ‘oameni liberi’, acești creștini fuseseră „cumpărați cu un preț”, cu sângele prețios al lui Isus. Prin urmare, chiar dacă nu erau sclavi în sens fizic, ei erau sclavi ai lui Dumnezeu și ai lui Isus Cristos și trebuiau să asculte de poruncile lor. În congregația creștină nu exista nicio diferență între un sclav, un libert și un om liber. (1Co 7:23; Ga 3:28; Ev 2:14, 15; 1Pe 1:18, 19; 2:16; vezi Glosarul, „Om liber; eliberat”)
-