-
Biblia lui William Tyndale pentru poporTurnul de veghe – 1990 | 15 mai
-
-
De asemenea, Tyndale alegea cuvintele cu grijă şi exactitate. De exemplu, acolo unde mergea, el a folosit „iubire“ în loc de „milostenie“, „congregaţie“ în loc de „biserică“, şi „bătrîn“ în loc de „preot“. Acest lucru i–a înfuriat pe critici, de exemplu pe Sir Thomas More, deoarece Tyndale schimbase anumiţi termeni pe care tradiţia îi consacrase. Acolo unde textul original cerea repetarea unui cuvînt, Tyndale era atent să–l repete şi el. Astfel, în Geneza 3:15, traducerea sa foloseşte de două ori cuvîntul ’a sfărîma‘, prima dată vorbind despre „sămînţa“ femeii, şi a doua oară cu privire la „sămînţa“ şarpelui.c
-
-
Biblia lui William Tyndale pentru poporTurnul de veghe – 1990 | 15 mai
-
-
c Mulţi traducători moderni nu repetă verbul ebraic în acest verset, cu sensul său de reciprocitate. Astfel, în loc de „va strivi (. . .) vei strivi“ (New World Translation, [Traducerea lumii noi] Revised Standard Version,) ei folosesc „va zdrobi (. . .) vei împunge“ (SS 1874, BG), „va zdrobi (. . .) vei înţepa“ (B.S.).
-