Watchtower – BIBLIOTECĂ ONLINE
Watchtower
BIBLIOTECĂ ONLINE
Română
  • BIBLIA
  • PUBLICAȚII
  • ÎNTRUNIRI
  • ”New World Translation“ — o operă savantă şi onestă
    Turnul de veghe – 1991 | 1 martie
    • Corespunzător cu Matei 26:26 (Traducerea Lumii Noi), atunci cînd Isus a instituit celebrarea Cinei Domnului, el a spus despre pîinea pe care le–a dat–o discipolilor săi: „Aceasta înseamnă corpul meu.“ Majoritatea celorlalte traduceri redau astfel acest verset: „Acesta este trupul meu“, iar scopul acestui mod de redare este acela de a sprijini doctrina potrivit căreia în cursul Cinei Domnului pîinea devine literalmente carnea lui Cristos. Cuvîntul redat în Traducerea Lumii Noi prin „înseamnă“ (es·tinʹ, o formă a lui ei·miʹ) provine din cuvîntul grecesc care înseamnă „a fi“, dar el poate avea şi semnificaţia de „a însemna“. Astfel, Greek–English Lexicon of the New Testament al lui Thayer spune că acest verb „este adesea i.q. [echivalent cu] a denota, a însemna, a avea sensul de“. Într–adevăr, „înseamnă“ este o traducere logică în acest context. Cînd Isus a instituit Ultima Cină, carnea sa era încă vie, aşa că în ce fel ar fi putut să fie pîinea carnea sa propriu–zisă?b

  • ”New World Translation“ — o operă savantă şi onestă
    Turnul de veghe – 1991 | 1 martie
    • b La Apocalipsa 1:20, traducătorul german Curt Stage a redat acelaşi verb după cum urmează: „Cele şapte lampadare înseamnă [ei·sinʹ] cele şapte congregaţii.“ Fritz Tillmann şi Ludwig Thimme redau în mod similar acest cuvînt, la Matei 12:7, prin „înseamnă“ [es·tinʹ], şi tot la fel procedează şi B.C.R.

Publicații în limba română (1970-2025)
Deconectare
Conectare
  • Română
  • Partajează
  • Preferințe
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condiții de utilizare
  • Politică de confidențialitate
  • Setări de confidențialitate
  • JW.ORG
  • Conectare
Partajează