„Acesta este corpul meu“
„LUAŢI, mîncaţi, acesta este corpul meu.“ (Matei 26:26, SS, 1874)
Cu aceste cuvinte, Isus Cristos le-a servit apostolilor săi pîinea nedospită atunci cînd a instituit Cina Domnului. Dar ce a vrut el să spună prin cuvintele: „Acesta este corpul meu“?
RĂSPUNSUL la această întrebare este important pentru romano-catolici, întrucît aceste cuvinte ale lui Isus constituie baza doctrinei transsubstanţiaţiunii. Potrivit acestei credinţe, atunci cînd catolicii celebrează liturghia şi mănîncă ostia, ea se transformă în corpul sau carnea propriu-zisă a lui Isus. De aceea, ei dezaprobă vehement Traducerea Lumii Noi a Sfintelor Scripturi, în care cuvintele lui Isus sînt redate astfel: „Luaţi, mîncaţi. Aceasta înseamnă corpul meu.“ Această redare sugerează că pîinea era un simbol al cărnii lui Isus, şi nu carnea însăşi. Care traducere transmite ideea corectă?
Cuvîntul grecesc tradus prin „este“ sau prin „înseamnă“ este e·stinʹ. El are în principal semnificaţia de „este“, dar mai poate, de asemenea, să însemne: „a denota, a semnifica.“ În acest context, care dintre aceste traduceri este mai bună?
Demnă de remarcat este o notă de subsol la Matei 26:26 în traducerea spaniolă La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Sfînta Scriptură, text şi comentariu de profesorii Companiei lui Isus, Noul Testament). Ea declară: «Din punct de vedere gramatical, traducerea ar putea fi tot atît de bine semnifică sau simbolizează ca şi este, care înseamnă identitate în sens propriu. Ca exemple în care înţelesul este acela de simbolizează ar putea fi citate Geneza 41:26; Ezechiel 5:5; Daniel 7:17; Luca 8:11; Matei 13:38; 16:18; Galateni 4:24; Apocalips 1:20. Semnificaţia lui este ([în sensul de] identic cu) este dedusă, după cum se poate vedea din manualele de dogmă, excluzîndu-se posibilitatea metaforizării sau simbolismului, precum şi din modul în care Biserica Primitivă înţelegea expresia.»
După cum arată deschis această versiune romano-catolică, din punct de vedere gramatical cuvintele lui Isus pot fi înţelese în ambele moduri. De fapt, cuvîntul grecesc e·stinʹ este tradus într-un alt loc prin „înseamnă“ în traducerea catolică New Jerusalem Bible. (Matei 12:7) Ce cuvînt să aleagă traducătorul textului din Matei 26:26? Fiindcă Isus era încă viu, într-un corp perfect, atunci cînd a rostit cuvintele din acest text, pîinea pe care le-a oferit-o el continuatorilor săi nu putea fi carnea lui propriu-zisă. În afară de aceasta, întregul său corp uman perfect a fost oferit ca jertfă de răscumpărare. (Coloseni 1:21-23) Prin urmare, cea mai bună redare a acestui verset este: „Aceasta înseamnă corpul meu.“ Pîinea nedospită simboliza corpul lui Isus, care era pe punctul de a fi jertfit în folosul omenirii.
Chiar dacă Biblia dumneavoastră conţine modul de exprimare: „Acesta este corpul meu“, nu trebuie să vă simţiţi nedumerit. Isus a folosit adesea un limbaj similar. Cînd el a spus : „Eu sînt uşa“ şi „Eu sînt adevărata viţă“, nimeni nu a înţeles că el era o uşă propriu-zisă sau o viţă de vie propriu-zisă. (Ioan 10:7; 15:1) Iar cînd, potrivit versiunii The New Jerusalem Bible, el le-a servit în continuare o cupă cu vin discipolilor şi a spus: „Această cupă este noul legămînt“, nimeni nu s-a gîndit că acea cupă era în sens propriu noul legămînt. (Luca 22:20) Tot la fel, atunci cînd el a spus că pîinea «era» corpul său, noi trebuie să înţelegem că pîinea «semnifica» sau simboliza corpul său.