Watchtower – BIBLIOTECĂ ONLINE
Watchtower
BIBLIOTECĂ ONLINE
Română
  • BIBLIA
  • PUBLICAȚII
  • ÎNTRUNIRI
  • ”New World Translation“ — o operă savantă şi onestă
    Turnul de veghe – 1991 | 1 martie
    • La Luca 4:18, potrivit Traducerii Lumii Noi, Isus a aplicat la sine însuşi o profeţie din Isaia, spunînd: «Spiritul lui Iehova este asupra mea.» (Isaia 61:1) Mulţi obiectează cu privire la folosirea numelui de Iehova în acest loc. El însă nu este decît unul dintre cele peste 200 de locuri în care apare numele de Iehova în Scripturile greceşti creştine sau aşa–numitul Nou Testament, în Traducerea Lumii Noi. Într–adevăr, nici unul dintre cele mai vechi manunscrise greceşti ale „Noului Testament“ care au supravieţuit pînă astăzi nu conţine numele personal al lui Dumnezeu. Dar numele a fost inclus în New World Translation din motive temeinice, şi nu doar dintr–un simplu capriciu. Şi alţii au urmat un procedeu similar. Numai în limba germană, cel puţin 11 versiuni utilizează numele „Iehova“ (sau transliterarea cuvîntului ebraic “Yahweh”) în textul „Noului Testament“, pe cînd alţi patru traducători adaugă numele între paranteze, după cuvîntul „Domnul“.d Peste 70 de traduceri germane îl utilizează în note de subsol sau în comentarii.

  • ”New World Translation“ — o operă savantă şi onestă
    Turnul de veghe – 1991 | 1 martie
    • d Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz şi Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange şi Ludwig Reinhardt folosesc numele între paranteze.

Publicații în limba română (1970-2025)
Deconectare
Conectare
  • Română
  • Partajează
  • Preferințe
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condiții de utilizare
  • Politică de confidențialitate
  • Setări de confidențialitate
  • JW.ORG
  • Conectare
Partajează