13 Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет»
2 Коринфянам 3:14 — греч. ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης (эпи́ те анагно́сей тес палайа́с диате́кес); лат. in lectione veteris testamenti (ин лекционе ветерис тестаменти)
1823 |
«при чтеніи Ветхаго Завѣта» |
«Господа нашего Іисуса Христа Новый Завѣтъ», Россійское Библейское Общество, Санктпетербургъ. |
1876 |
«при чтеніи Ветхаго Завѣта» |
Синодальный перевод. |
1950 |
«at the reading of the old covenant» «при чтении старого соглашения» |
«New World Translation of the Christian Greek Scriptures», Бруклин. |
1993 |
«при чтении закона» |
«Современный перевод», Всемирный Библейский Переводческий Центр, Москва. |
2001 |
«при чтении текста Ветхого Договора» |
«Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва. |
2003 |
«когда они читают о Старом Священном Соглашении» |
«Смысловой перевод», Атаскадеро. |
Сегодня Писания на еврейском и арамейском языках принято называть Ветхим Заветом. Это название взято из 2Кр 3:14 — именно в таком виде оно появляется во многих традиционных переводах. Христианские Писания на греческом языке обычно называют Новым Заветом. Стоит заметить, однако, что во 2Кр 3:14 слово диате́кес означает «соглашение», как и в других 32 местах, где оно встречается в греческом тексте.
О значении латинского слова тестаментум (род. п. тестаменти) Эдвин Хатч (Edwin Hatch) в своём труде, посвящённом библейскому греческому языку, говорит, что «из-за незнания филологии более позднего общеупотребительного латинского языка раньше считалось, что слово „тестаментум“, которым передано слово [диате́ке] в первых латинских переводах, в том числе и в Вульгате, означает „завет“ или „завещание“, тогда как на самом деле оно означает также — а скорее, только это — „соглашение“» («Essays in Biblical Greek», Оксфорд, 1889, с. 48). Подобным образом У. Ф. Моултон (W. F. Moulton) в труде «Комментарии различных авторов к Библии для англоязычного читателя», изданном под редакцией Чарльза Элликотта (Charles Ellicott), написал, что «в старых латинских переводах Писания тестаментум стало обычным переводом для слова [диате́ке]. Поскольку такой перевод очень часто встречается в тех местах, где контекст не допускает значения „завещание“ (например, в Пс. lxxxiii, 5, где ни у кого не возникнет мысли о том, что псалмопевец хотел сказать, будто враги Бога „заключили завет, или завещание, против Него“), ясно, что латинское слово тестаментум использовалось в широком смысле, что соответствовало широкому применению греческого слова» («A Bible Commentary for English Readers by Various Writers», Нью-Йорк, т. VIII, с. 309).
Исходя из вышесказанного, перевод «ветхий завет» во 2Кр 3:14 ошибочный. Многие современные переводы правильно передают это выражение как «старое соглашение (договор)». В этом стихе апостол Павел не ссылается на Еврейские и Арамейские Писания в целом. Не подразумевает он и того, что боговдохновенные христианские Писания составляют «новый завет (соглашение)». Апостол говорит о старом соглашении Закона, который был записан Моисеем в Пятикнижии и который является лишь частью дохристианских Писаний. По этой причине в следующем стихе он говорит: «...когда читают Моисея».
Таким образом, нет веских оснований называть Еврейские и Арамейские Писания Ветхим Заветом, а Христианские Греческие Писания Новым Заветом. Сам Иисус Христос ссылался на собрание священных книг как на «Писания» (Мф 21:42; Мк 14:49; Ин 5:39). Апостол Павел называл их «священными Писаниями» и «Писаниями» (Рм 1:2; 15:4; 2Тм 3:15). В согласии с боговдохновенным высказыванием из Рм 1:2 в название «Перевода нового мира» включено выражение «Священное Писание».