2 Перенос Божьего имени (יהוה) в Греческие Писания
(с двенадцатью подтверждающими отрывками)
Одна из характерных особенностей существующих сегодня рукописей древнегреческого текста, а также многих древних и современных переводов — отсутствие в них Божьего имени. В древних Еврейских Писаниях это имя было представлено около 7 000 раз четырьмя еврейскими буквами יהוה, которые обычно называют тетраграмматоном и передают русскими буквами ЙХВХ. Точное произношение этого имени сегодня неизвестно, однако чаще всего его переводят как «Иегова».
Поскольку Христианские Греческие Писания были добавлены к священным Еврейским Писаниям и являются их боговдохновенным продолжением, такое неожиданное исчезновение Божьего имени в греческом тексте кажется непоследовательным, особенно ввиду того, что сказал Иаков апостолам и старейшинам в Иерусалиме приблизительно в середине I в. н. э.: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ во имя своё» (Де 15:14). Затем, подтверждая сказанное, Иаков процитировал слова из Ам 9:11, 12, в которых используется Божье имя. Если христиане должны быть народом во имя Бога, то почему его имя, представленное тетраграмматоном, должно быть изъято из Христианских Греческих Писаний? Общепринятое объяснение уже неприемлемо. Долгое время считалось, что Божье имя в существующих сегодня рукописях отсутствует потому, что его не было в греческой Септуагинте (LXX), первом переводе Еврейских Писаний, работа над которым началась в III в. до н. э. Такое мнение было основано на копиях LXX, которые содержатся в известных рукописях IV и V в. н. э.: Ватиканском кодексе 1209, Синайском кодексе и Александрийском кодексе. Отличительное имя Бога было передано в них греческими словами Κύριος (Ки́риос) и θεός (Тео́с). Считалось, что безымянность Бога поддерживает идею единобожия.
Эта теория была полностью опровергнута, когда был найден папирусный свиток LXX, содержащий вторую половину книги Второзаконие. Ни в одном из его фрагментов вместо Божьего имени ни разу не используются Ки́риос или Тео́с, но в каждом случае стоит тетраграмматон, представленный квадратным еврейским письмом.
В 1944 году В. Г. Уодделл (W. G. Waddell) опубликовал фрагмент этого папируса в «Журнале теологических исследований» («Journal of Theological Studies», т. 45, с. 158—161). В 1948 году в Каире (Египет) два миссионера Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов, выпускники Школы Галаад, приобрели фотографии 18 фрагментов этого папируса и разрешение на их опубликование. Впоследствии 12 из этих фрагментов появились в английском издании «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» (1950, с. 13, 14). На основании фотографий из этого издания были проведены три исследования: 1) А. Ваккари (A. Vaccari), «Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: „New World Translation of the Christian Greek Scriptures“, Brooklyn (N.Y.) 1950 page 13s.», опубликовано в «Studia Patristica», т. I, часть I, под редакцией Курта Аланда (Kurt Aland) и Ф. Л. Кросса (F. L. Cross), Берлин, 1957, с. 339—342; 2) В. Баарс (W. Baars), «Papyrus Fouad Inv. No. 266», опубликовано в «Nederlands Theologisch Tijdschrift», т. XIII, Вагенинген, 1959, с. 442—446; 3) Джордж Ховард (George Howard), «The Oldest Greek Text of Deuteronomy», опубликовано в «Hebrew Union College Annual», т. XLII, Цинциннати, 1971, с. 125—131a.
Вот что написал об этом папирусе Пауль Кале (Paul Kahle) в труде «Studia Evangelica» (под редакцией Курта Аланда, Ф. Л. Кросса, Жана Даньелу [Jean Danielou], Гаральда Ризенфельда [Harald Riesenfeld] и В. К. ван Унника [W. C. van Unnik], Берлин, 1959, с. 614): «Другие части того же папируса были воспроизведены с фотографии папируса Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов в предисловии к английскому переводу Нового Завета (Бруклин, Нью-Йорк, 1950). Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, Отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса B, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».
В труде «Études de Papyrologie» (т. 9, Каир, 1971, с. 81—150, 227, 228) было опубликовано в целом 117 фрагментов папируса Фуада 266 (LXXP. Fouad Inv. 266). Заки Али (Zaki Aly) и Людвиг Кёнен (Ludwig Koenen) выпустили фотоиздание всех фрагментов этого папируса под названием «Три свитка ранней Септуагинты: Бытие и Второзаконие» («Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy») в серии «Papyrologische Texte und Abhandlungen» (т. 27, Бонн, 1980).
Наши читатели могут увидеть тетраграмматон на фотографиях 12 фрагментов этого папирусного свитка, столь ранней копии LXX. Специалисты датируют этот папирус I в. до н. э., то есть временем, когда с начала работы над LXX прошло приблизительно два столетия. Это доказывает, что первоначальный текст LXX действительно содержал Божье имя везде, где оно встречалось в еврейском оригинале. Девять других греческих рукописей также содержат Божье имя. (См. НМ с прим., с. 1562—1564.)
Была ли у Иисуса Христа и у тех его учеников, которые писали Христианские Греческие Писания, возможность пользоваться копиями греческой Септуагинты, в которых Божье имя встречалось в виде тетраграмматона? Несомненно! Тетраграмматон сохранялся в копиях LXX в течение нескольких столетий после Христа и его апостолов. Приблизительно в первой половине II в. н. э. появился греческий перевод Аквилы, который также содержал тетраграмматон, представленный древнееврейским письмом.
Иероним, живший в IV—V вв. н. э., в прологе к книгам Самуила и Царей сказал: «И четырёхбуквенное имя Божие [יהוה], записанное древним письмом, мы и по сей день встречаем в некоторых греческих списках». Таким образом, вплоть до времён Иеронима, основного переводчика латинской Вульгаты, существовали греческие рукописи переводов Еврейских Писаний, в которых всё ещё содержалось Божье имя в виде четырёх еврейских букв.
Когда Иисус и его ученики читали Писания в оригинале, на еврейском, или же в переводе греческой Септуагинты, они встречали Божье имя в виде тетраграмматона. Следовал ли Иисус традиционному иудейскому обычаю тех дней и произносил ли в этих местах Адона́й из страха осквернить имя Бога и нарушить третью заповедь? (Исх 20:7). И отказался ли он произносить Божье имя, когда в синагоге города Назарета, встав и приняв книгу Исаии, зачитывал из неё стихи (61:1, 2), в которых стоит тетраграмматон? Вряд ли, если учесть, что обычно Иисус отвергал небиблейские традиции иудейских книжников. В Мф 7:29 сказано: «Он учил их как человек, имеющий власть, а не как их книжники». В присутствии своих верных апостолов Иисус молился Иегове Богу: «Я открыл твоё имя людям, которых ты дал мне из мира. [...] Я открыл им твоё имя и ещё открою» (Ин 17:6, 26).
Теперь перед нами встаёт вопрос: использовали ли ученики Иисуса Божье имя, когда писали под вдохновением Бога? Иными словами, стояло ли имя Бога в оригинале Христианских Греческих Писаний? У нас есть полное основание ответить утвердительно. Евангелие от Матфея сначала было написано не на греческом, а на еврейском языке, как это отметил Иероним (IV—V вв. н. э.), который сказал следующее:
«Матфей, он же Левий, из мытаря апостол, первый в Иудее для уверовавших из обрезания написал евангелие Христово еврейскими буквами и словами. Кто потом перевёл его на греческий язык, это не довольно известно. Само же еврейское евангелие и доселе находится в Кесарийской библиотеке, которую весьма тщательно собрал Памфил мученик. Я также имел случай списать это евангелие у Назареев, которые в Сирийском городе Верее пользуются этою книгою» («О знаменитых мужах», опубликована в серии «Библиотека творений святых отцов и учителей церкви западных», издававшейся при Киевской Духовной Академии, книга 8, Творения блаженного Иеронима Стридонского, часть 5, с. 290, Киев, 1879).
Матфей цитировал боговдохновенные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где цитаты включали Божье имя, он был обязан верно следовать тексту и вносить тетраграмматон в своё евангельское повествование на еврейском языке. Его повествование, вероятно, было очень схоже с еврейским переводом, который сделал в XIX в. Ф. Делич (F. Delitzsch); в этом переводе в Матфея имя «Иегова» встречается 18 раз. Хотя Матфей предпочитал цитировать непосредственно из Еврейских Писаний, а не из LXX, он мог последовать LXX и вставить Божье имя в греческий текст в те места, где оно должно быть. Все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, также цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя.
Об употреблении тетраграмматона в Христианских Греческих Писаниях Джордж Ховард, из университета штата Джорджия (США), писал в «Журнале библейской литературы»: «Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] З[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьём теорию о том, что Божье имя, יהוה (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах и ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным κς [краткой формой слова Ки́риос, «Господь»]. Это изъятие тетраграм[матона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между „Господом Богом“ и „Господом Христом“, что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ» («Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63).
Соглашаясь с вышесказанным, сделаем одну оговорку: на наш взгляд, это не «теория», а, скорее, изложение исторических фактов, касающихся передачи текста библейских рукописей.
[Сноска]
a См. фотографии фрагментов папируса Фуада 266 (P. Fouad Inv. No. 266) из Второзакония в переводе LXX на с. 1736, 1737. Мы пронумеровали эти 12 фрагментов; в некоторых из них обведённый тетраграмматон встречается более одного раза. Отрывок № 1 из Вт 31:28 по 32:7 содержит тетраграмматон на 7-й и 15-й строках; № 2 (Вт 31:29, 30) на 6-й строке; № 3 (Вт 20:12—14, 17—19) на 3-й и 7-й строках; № 4 (Вт 31:26) на 1-й строке; № 5 (Вт 31:27, 28) на 5-й строке; № 6 (Вт 27:1—3) на 5-й строке; № 7 (Вт 25:15—17) на 3-й строке; № 8 (Вт 24:4) на 5-й строке; № 9 (Вт 24:8—10) на 3-й строке; № 10 (Вт 26:2, 3) на 1-й строке; № 11 в двух частях (Вт 18:4—6) на 5-й и 6-й строках; № 12 (Вт 18:15, 16) на 3-й строке.
[Иллюстрации, страницы 1736, 1737]
[Фотографии фрагментов папируса Фуада 266 (P. Fouad Inv. No. 266) из Второзакония в переводе LXX смотрите в публикации]