«Перевод Нового Мира» впечатляет ученого
ПО СЛОВАМ специалиста в области древнегреческого языка д-ра Рейкела тен Кате, нидерландские переводы Библии неточно передают значение некоторых слов. Например, во 2-й главе Евангелия от Луки мы находим три разных греческих слова (бре́·фос, паи·ди́·он и паис), описывающих, как постепенно подрастал Иисус. Каждое из этих слов имеет свой оттенок значения. Однако во многих Библиях два или все три слова переведены как «ребенок». Каков же правильный перевод этих слов?
Д-р тен Кате объясняет, что в стихе 12 греческое слово бре́·фос означает «новорожденный или младенец». Слово паи·ди́·он, использованное в стихе 27, означает «маленький мальчик или ребенок», а слово паис в стихе 43 следовало бы переводить как «мальчик». «Насколько я знаю,— написал д-р тен Кате в мартовском выпуске журнала «Библия и наука» («Bijbel en Wetenschap») за 1993 год,— ни один нидерландский перевод не передает точного значения этих слов и поэтому ни один из них не согласуется с текстом оригинала полностью».
Позднее д-ру тен Кате показали «Перевод Нового Мира Священного Писания», который доступен на 12 языках, в том числе и на нидерландском. Как же отреагировал специалист? «Я очень удивлен,— сказал он,— это фактически единственная Библия на нидерландском языке, в которой должным образом обращается внимание на различное употребление греческих слов бре́·фос, паи·ди́·он и паис». Соответствует ли значение этих стихов в «Переводе Нового Мира» греческому тексту оригинала? «Полностью»,— отвечает д-р тен Кате.