Почему он сохранил величайшее имя
«Я согрешил, по мнению одного из моих рецензентов, введя слово „Иегова“ вместо слова „Господь“, которое веками было общепринятым эквивалентом первого».
Так Дж. Дж. Стюарт Пероун высказался в предисловии ко второму изданию своего перевода книги Псалмов, впервые изданного в 1864 году. Рецензент, выступивший со статьей в выпуске «Сатердей ревью» за 2 июля 1864 года, возразил против того, что в переводе появляется Божье имя, которое больше не употребляется ни в иудейских, ни в христианских церквах. Он заявил, что имя Иегова слишком тесно ассоциируется с евреями и следовало бы употребить другое слово, скажем, «Господь» или «Бог», «в котором нет местного или национального оттенка».
Пероун не согласился с выдвинутыми доводами, потому что не «желал вычеркнуть ни единой буквы» из Божьего откровения, данного человеку. Он справедливо утверждал, что переводчики, которые переводят еврейское имя Бога словом «Господь», не видят разницы между этими двумя еврейскими словами.
Кроме того, Пероун заявил, что восстановить Божье имя предпочли и некоторые очень авторитетные специалисты. Он привел слова знаменитого английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа:
«Почему с еврейского на английский продолжают переводить из вторых рук — через Септуагинту? Разве не принято нами еврейское слово „Иегова“? Разве Κύριος, Господь, слово, которое появляется во многих местах в Септуагинте,— не греческий заменитель еврейского слова „Иегова“? Почему бы не восстановить первоначальное слово и скрупулезно не переводить „Иегова“ словом „Иегова“ в Ветхом Завете, а каждый стих в Новом Завете, где цитируется Ветхий, переводить, сохраняя имя на еврейском, как оно записано в цитируемом тексте?»
Пероун признался, что точное произношение еврейского тетраграмматона неизвестно, но заметил: «Если имя выпало из употребления всего лишь из-за предрассудка иудейской церкви, а в нашем [английском] переводе его нет из-за слишком рабского копирования греческого и латинского переводов, то эти причины — недостаточно веские, чтобы не возвратиться к первоначальному употреблению имени». Пероун взял форму «Иегова», поскольку она широко известна. После Пероуна имя Бога восстановлено еще в ряде современных переводов. В «Переводе Нового Мира Священного Писания» имя Иегова появляется в Еврейских и в Христианских Греческих Писаниях свыше 7 200 раз.
В своем переводе Псалмов Пероун старался придерживаться «тесно образца еврейского, сохраняя своеобразие языка и строение предложений». При переводе Псалма 68:6, 7 он понял, что необходимо перевести по-разному три различных еврейских слова — Элохим (Бог), Адонай (Господь) и «Иегова»: «Боже [Элохим]! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи [Адонай], Боже [Иегова] сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев».