«Делайте учениками людей из всех народов»
«ИТАК идите, и делайте учениками людей из всех народов, крестя их во имя Отца и Сына и святого духа». Так звучит повеление Иисуса Христа, которое записано в Матфея 28:19, в «Переводе Нового Мира Священного Писания». Такой перевод этого стиха, однако, подвергался критике. Например, в одном религиозном журнале говорится: «Единственно правильным и соответствующим греческому тексту является следующий перевод: „Делайте учениками все народы“». Справедливо ли это утверждение?
Выражение «делайте учениками все народы», которое встречается во многих переводах Библии,— это дословный перевод греческого текста. На каком же тогда основании этот стих был переведен по-другому — «делайте учениками людей из всех народов, крестя их»? Таким основанием послужил контекст. Выражение «крестя их» ясно указывает на людей, а не на народы. Немецкий ученый Ганс Брунс утверждает, что «[слово] „их“ относится не к народам (это видно из самого греческого текста), а к людям из этих народов».
Кроме того, нужно принять во внимание, как выполнялось это повеление Иисуса. Мы читаем о том, как Павел и Варнава проповедовали в городе Дервии в Малой Азии: «Проповедавши Евангелие сему городу и приобретши довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию» (Деяния 14:21). Заметьте, что Павел и Варнава сделали учениками не всех жителей города Дервии, а только некоторых.
Похожая мысль встречается и в книге Откровение, где говорится, что во время конца Богу будет служить «великое множество людей... из всех племен и колен, и народов и языков», а не народы целиком (Откровение 7:9). Таким образом, есть веские доказательства того, что «Перевод Нового Мира Священного Писания» — это точный перевод ‘всего богодухновенного Писания’ (2 Тимофею 3:16).