«Библия одним пальцем»
ИЗ-ЗА тяжелой болезни Иосиф Шерешевский был разбит параличом и теперь мог печатать только одним пальцем. Однако он добился своей цели — перевести Библию на китайский язык, овладеть которым иностранцу очень непросто.
Еврей по национальности, Шерешевский изучил и принял христианскую веру уже будучи взрослым. Со временем он отправился миссионером в Китай. Начиная с 1866 года и до начала двадцатого столетия он усердно занимался там переводческой деятельностью. Благодаря своему еврейскому происхождению Шерешевский знал еврейский намного лучше, чем другие богословы, которые с ним работали. Поэтому ему доверили перевести все Еврейские Писания. Результатом долгого труда стал перевод всей Библии с примечаниями на китайский язык.
Что касается переводов Библии, Иосифу Шерешевскому особенно нравились те из них, которые были сделаны на языке простого народа. Однако в его случае это было нелегкой задачей. Как отмечается в труде «Книга на тысяче языков» («The Book of a Thousand Tongues»), его вклад в перевод Библии на китайский язык уникален потому, что «он [этот труд] был таким всеобъемлющим и был выполнен вопреки многим трудностям».
Когда у Шерешевского отказали руки, работа стала продвигаться с большим трудом. Поскольку руки слушались плохо, требовались немалые усилия, чтобы что-то напечатать. Потому он и назвал свой перевод «Библией одним пальцем». Потребовалось 25 лет упорного труда, чтобы, несмотря на болезнь, сделать перевод. Благодаря настойчивости Шерешевского Слово Бога стало доступным на китайском языке,— языке, на котором говорит больше людей, чем на каком-либо другом.
[Сведения об иллюстрации]
Обе иллюстрации с любезного разрешения American Bible Society Archives