Библия на французском: борьба за право существования
ОТ НАШЕГО КОРРЕСПОНДЕНТА ВО ФРАНЦИИ
СВЫШЕ ста миллионов человек в мире говорят по-французски. Даже если вы и не говорите по-французски, вам будет интересно прочитать о борьбе за право существования Библии на французском языке, частично из-за того, что это связано со свободой вероисповедания. На протяжении столетий многие Библии на французском языке были варварски уничтожены врагами и лжедрузьями. Несмотря на то, что враги были намного сильнее, переводчики и печатники рисковали жизнью ради победы в этой борьбе.
В XII веке на некоторых народных языках, в том числе французском, были доступны переводы отдельных частей Библии. Группы, которых Католическая церковь считала еретиками, поощряли пользоваться этими переводами. Но лишь в XIX веке Библию на французском стали широко распространять. Такой большой промежуток времени, длиной в века, показывает, какие опасные испытания преодолела Библия на французском языке, чтобы увидеть свет.
Одной из первых книг на французском языке был Библейский словарь, опубликованный около 900 года н. э. Он предназначался для того, чтобы помочь читателям понимать Библию на латинском языке, которым пользовалась Католическая церковь. Но к тому времени простые люди говорили на ряде диалектов, а не на латинском. Поэтому Слово Бога для них было недоступно. Им пользовалось исключительно духовенство, знавшее латынь.
Первый официальный документ на французском языке появился в 842 году н. э. Он стал молчаливым признанием того, что большинство людей больше не говорило на латыни. Около 880 года н. э. во Франции стали появляться на народном языке стихи на религиозные темы. Однако переводы Библии появились лишь два века спустя. Среди ранних переводов были переводы частей Библии на нормандском диалекте, сделанные в начале XII века.
Борьба разгорается не на шутку
Петр Вальд, купец из Лиона, что в центральной части Франции, первым в XII веке старался сделать Священное Писание доступным для народа Франции и в удобочитаемой для него форме. Вальд позаботился о переводе отдельных частей Библии на провансальский диалект, на котором говорят на юго-востоке Франции. В 1179 году на Третьем Латеранском соборе он представил папе Александру III свой перевод частей Библии.
Позднее церковь признала Вальда и его последователей еретиками, и монахи сожгли представленный им перевод. С той поры церковь подавляла любые попытки дать простым людям Слово Бога.
Позиция церкви окончательно прояснилась, когда в 1211 году в городе Мец, на востоке Франции, сожгли по ее приказу Библии. В 1229 году Тулузский собор еще раз запретил мирянам пользоваться Библией на каком бы то ни было народном языке. Затем в 1234 году Таррагонский собор, Испания, запретил всем — даже духовенству — иметь Библию на любом романском языке (языке, развившемся из латинского).
Несмотря на такое неослабное противодействие, первый полный перевод Библии на французском языке появился во второй половине XIII века. Переведенная анонимно, эта Библия получила лишь ограниченное распространение. В то время Библия ни в какой форме не была доступна простым людям. Копии делались от руки. Из-за высокой цены и небольшого количества Библию имела в основном только знать и духовенство.
Мобилизуются силы в защиту Библии
С изобретением Иоганном Гутенбергом примерно в 1450 году печатного станка и наборного шрифта Франция была вовлечена в печатную революцию в Европе. Три французских города — Париж, Лион и Руан — стали важными центрами книгопечатания, оплотами защиты Библииa.
До этого этапа борьбы переводы Библии на французский основывались на латинской Вульгате. Несмотря на то что латинский текст после тысячи лет частого переписывания содержал многочисленные ошибки, церковь продолжала придерживаться Вульгаты. Однако француз-католик Жак Лефевр д’Этапль решил сделать Библию доступной для всех. В 1530 году он перевел Вульгату на французский, исправил в ней некоторые ошибки, сравнив ее со ставшими доступными в то время еврейскими и греческими манускриптами. Он также убрал сбивающие с толку объяснения вероучений, которые церковь внесла в текст.
Вскоре перевод Лефевра подвергся критике. Некоторые переводы Библии пришлось печатать за пределами Франции. Они были внесены в список запрещенных церковью книг. Одно время Лефевру приходилось искать убежища в Страсбурге, в то время вольном имперском городе на востоке Франции. Но несмотря ни на что, его перевод пользовался успехом.
Первый перевод Библии, основанный на текстах первоначальных языков, был издан в 1535 году. Переводчиком был француз-протестант Петр Роберт Оливетан, двоюродный брат реформатора Жана Кальвина. Из-за противодействия церкви его перевод нельзя было печатать во Франции, поэтому его напечатали в Невшателе, Швейцария, в только что образовавшейся протестантской общине. Перевод Библии Оливетана на французский служил образцом для многих дальнейших пересмотренных изданий и переводов Библии на другие языки.
Опасная борьба
Во Франции некоторые смелые печатники, как Этьен Доле в 1546 году, были сожжены на столбе за печатание Библии. В 1546 году Тридентский собор вновь подтвердил «достоверность» Вульгаты, несмотря на ошибки в ней, и с тех пор церковь стала занимать все более жесткую позицию в вопросе о переводах на народные языки. В 1612 году испанская инквизиция развязала жестокую кампанию по уничтожению Библий на народных языках.
Из-за гонений иногда появлялись остроумные изобретения. Были сделаны Библии-«шиньоны», которые были настолько малы, что женщины могли спрятать их в своих прическах. А в 1754 году были напечатаны выдержки из Еврейских и Греческих Писаний в виде книги размером 3 на 5 сантиметров.
Контрнаступление
Со временем, однако, произошел крутой перелом. Для Библии, которая столетиями сдерживала яростные атаки врагов, наступило время, когда ее защитники перешли в контрнаступление. Новые идеи и свобода вероисповедания, предоставленная после Великой французской революции, поразили церковную оппозицию в самое сердце. Так, в 1803 году во Франции был напечатан протестантский Новый Завет, первый за 125 лет!
Также подоспело подкрепление от библейских обществ. В 1792 году в Лондоне, Англия, было образовано Французское библейское общество, «чтобы предоставить, насколько возможно, Библии на французском языке французскому народу, у которого нет этого Божьего дара на понятном ему языке». К этой борьбе присоединились другие библейские общества. Они успешно достигли своей цели: издать и распространить Библию на французском языке.
Решающий удар
Католическая церковь никак не хотела изменить свою тактику, но все ее усилия были обречены на провал. В XIX веке папы издали ряд указов против Библий на народных языках. В 1897 году папа Лев XIII вновь подтвердил, что «запрещены все переводы Священных книг, сделанные некатоликом и на любом народном языке, и особенно переводы, изданные библейскими обществами, которые были неоднократно осуждены папой римским».
Однако из-за того, что можно было приобрести недорогую протестантскую Библию, изданную библейскими обществами, Католическая церковь позволила католическим богословам перевести Библию на французский язык. Перевод Огюстена Крампона, изданный сначала в семи томах (1894—1904) и затем в одном томе (1904), был первым католическим переводом на французский язык, основанным на текстах подлинников. Стоит отметить, что Крампон сделал много сносок и широко использовал французскую форму Божьего имени «Jéhovah».
Совершив оборот на сто восемьдесят градусов, Ватикан наконец установил в своей энциклике «Divino Afflante Spiritu» за 1943 год правила для перевода Библии на народные языки. С тех пор было издано много католических переводов, в том числе и популярная «Иерусалимская Библия», вначале изданная на французском языке и позднее переведенная на несколько других, включая английский.
Одна Библия, которая помогает франкоговорящим людям во всем мире,— это французское издание «Перевода Нового Мира Священного Писания». Он был полностью издан в 1974 году и пересмотрен в 1995-м. На многих языках, на которых издан «Перевод Нового Мира», он воздает честь Автору Библии, восстановив его имя, Иегова, в Еврейских Писаниях и, где уместно, в Греческих Писаниях. К настоящему времени напечатано свыше пяти миллионов экземпляров издания на французском языке. Несомненно, Библия победила в борьбе за право существования на французском языке.
[Сноска]
a Книгопечатание во Франции было таким успешным, что, когда испанская инквизиция приказала в 1552 году собрать иностранные издания Библии, севильский трибунал доложил о том, что примерно 90 процентов конфискованных Библий было напечатано во Франции!
[Иллюстрация, страница 16]
Библия Лефевра д’Этапля, 1530 год.
[Иллюстрация, страница 16]
Библия Оливетана, 1535 год.
[Иллюстрация, страница 17]
Редкий экземпляр «Библии XIII века».
[Сведения об иллюстрации, страница 17]
Библии: Bibliothèque Nationale de France