ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w15 1/9 с. 11—13
  • Библия Беделла

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Библия Беделла
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2015
  • Подзаголовки
  • Похожий материал
  • ИРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК В ОПАЛЕ
  • ПЕРЕВОД БЕДЕЛЛА
  • НАКОНЕЦ-ТО ОПУБЛИКОВАН
  • МАЛЕНЬКИЙ, НО ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ ШАГ ВПЕРЕД
  • Знакомьтесь: ирландский волкодав
    Пробудитесь! 1999
  • Мои самые лучшие каникулы!
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2012
  • Письма читателей
    Пробудитесь! 2003
  • «Великий голод» в Ирландии. История национального бедствия
    Пробудитесь! 2002
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2015
w15 1/9 с. 11—13
Страница из Библии Беделла с выделенным именем Иеговы

Перевод Беделла — маленький шаг на пути к пониманию Библии

КОГДА в 1627 году английский священник Уильям Беделл прибыл в Ирландию, он оказался в очень непростой ситуации. Ирландия, преимущественно католическая страна, находилась под правлением протестантской Британии. К тому времени протестантские реформаторы уже перевели Библию на многие европейские языки. Но казалось, никому и в голову не приходило перевести эту книгу на ирландский язык.

Беделл был убежден, что нельзя лишать ирландцев возможности читать Библию на родном языке, раз они могут выучить английский. Поэтому он вознамерился перевести Священное Писание на ирландский язык. Однако Беделл столкнулся с яростным противодействием, главным образом со стороны протестантов. Почему это случилось?

ИРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК В ОПАЛЕ

Уильям Беделл

Беделл серьезно взялся за изучение ирландского языка. Будучи ректором Тринити-колледжа в Дублине, а позднее епископом Килморским, он поощрял своих студентов говорить по-ирландски. Стоит отметить, что английская королева Елизавета I основала Тринити-колледж как раз для того, чтобы подготавливать священнослужителей, которые могли бы учить ее подданных Библии на родном для них языке. Беделл всячески поддерживал это начинание.

Большинство прихожан Килморской епархии говорили по-ирландски. Поэтому Беделл настаивал на том, чтобы туда назначали тех священников, которые знали этот язык. Он действовал в духе слов апостола Павла из 1 Коринфянам 14:19: «В собрании я лучше скажу пять слов своим умом, чтобы устно наставить и других, чем десять тысяч слов на языке», который люди плохо понимают.

Но влиятельные лица пытались на корню загубить все его начинания. По словам историков, некоторые заявляли, что использование ирландского языка «опасно для государства», а другие утверждали, что это «противоречит интересам правительства». Многие считали, что Англии лучше держать ирландский народ в невежестве. Были даже изданы законы, которые требовали, чтобы ирландцы отказались от своего языка и обычаев и переняли английский язык и культуру.

ПЕРЕВОД БЕДЕЛЛА

Такая жесткая политика не испугала Беделла. В начале 1630-х годов он начал переводить на ирландский язык недавно опубликованную английскую Библию («Библию короля Якова» 1611 года). Он хотел создать перевод, который был бы понятен как можно большему числу людей. Беделл считал, что, пока Библия остается для простых людей тайной за семью печатями, путь к вечной жизни будет для них закрыт (Иоанна 17:3).

Беделл был не первым, кто пришел к этому выводу. За 30 лет до него другой епископ, Уильям Дэниел, отметил, что понять учения Библии крайне тяжело, когда читаешь ее, как он выразился, «на туманном, незнакомом языке». Дэниел перевел на ирландский язык Христианские Греческие Писания. Беделл же взялся за Еврейские Писания. Труд, известный как Библия Беделла, включает в себя оба этих перевода. Удивительно, но Библия Беделла — первая полная Библия на ирландском языке — оставалась единственным переводом Священного Писания на ирландском языке следующие 300 лет!

Чтобы сделать перевод с английского на ирландский, Беделл воспользовался помощью двух носителей языка. В ходе работы Беделл, который хорошо знал древнееврейский язык, вместе с одним или двумя надежными помощниками тщательно проверял и редактировал каждый стих. Они также сверялись с итальянским переводом, сделанным швейцарским богословом Джованни Диодати, а также с греческой Септуагинтой и одной из древних библейских рукописей на еврейском языке.

Группа следовала тем же принципам, что и переводчики «Библии короля Якова» (многих из которых Беделл знал лично), и несколько раз использовала в своем переводе имя Бога, например в Исходе 6:3. Оригинал рукописи Беделла хранится в библиотеке Марша (Дублин, Ирландия). (Смотрите рамку «Он остался в памяти потомков».)

НАКОНЕЦ-ТО ОПУБЛИКОВАН

Беделл завершил свой перевод приблизительно в 1640 году. Но он не смог его сразу же издать. Почему? Он по-прежнему сталкивался с сильным противодействием. Враги оклеветали главного переводчика, с которым работал Беделл, чтобы подорвать доверие к его труду. Они даже добились того, что переводчика несправедливо заключили в тюрьму. И вдобавок ко всему Беделл оказался в центре жестокого, кровавого восстания против англичан, которое вспыхнуло в 1641 году. Ирландцы какое-то время защищали Беделла, хотя он был англичанином, поскольку видели, как много он сделал для их народа. Однако через какое-то время повстанцы бросили его в тюрьму, где он находился в ужасных условиях. Это, несомненно, ускорило его смерть. Он умер в 1642 году, так и не увидев, как был опубликован его перевод.

1. Титульная страница оригинала рукописи Беделла; 2. Библия Беделла, опубликованная в 1685 году

Титульная страница оригинала рукописи Беделла (примерно 1640 год) и его опубликованная Библия (1685 год)

Труд Беделла едва не погиб, когда его дом разграбили и разрушили. К счастью, одному из его близких друзей чудом удалось спасти рукопись с переводом. Впоследствии она попала в руки к Нарциссу Маршу, который позднее стал архиепископом Армы и главой Церкви Ирландии. Получив финансовую поддержку от ученого Роберта Бойля, он сделал смелый шаг и в 1685 году опубликовал Библию Беделла.

МАЛЕНЬКИЙ, НО ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ ШАГ ВПЕРЕД

Библия Беделла не получила мирового признания. И все же этот перевод стал маленьким, но очень важным шагом на пути к пониманию Библии, особенно для тех, кто говорит по-ирландски,— причем не только в самой Ирландии, но и в Шотландии и во многих других местах. Теперь они могли утолить свой духовный голод, читая Слово Бога на родном языке (Матфея 5:3, 6).

«Читая Библию Беделла, мы слышали библейские слова на родном языке. Она стала своего рода ключиком, который помог мне и моей семье открыть для себя прекрасные истины из Священного Писания»

Библия Беделла помогает искренним людям удовлетворять духовный голод и в наши дни. Вот что рассказал один человек, говорящий по-ирландски, который сравнительно недавно узнал библейскую истину: «Читая Библию Беделла, мы слышали библейские слова на родном языке. Она стала своего рода ключиком, который помог мне и моей семье открыть для себя прекрасные истины из Священного Писания».

Он остался в памяти потомков

Исход 6:3 в Мейнутской Библии

ИСХОД 6:3 МЕЙНУТСКАЯ БИБЛИЯ

После выхода Библии Беделла в 1685 году в течение почти 300 лет на ирландском языке не было издано ни одной полной Библии. Затем в 1981 году католические богословы издали Мейнутскую Библию — перевод на современный ирландский язык. В предисловии к этой Библии особо отмечается «великое достижение Церкви Ирландии — перевод Библии, увидевший свет в XVII веке». Это был перевод Беделла, хотя еще совсем недавно католическая церковь запрещала католикам читать эту Библию.

Исход 6:3 в Библии Беделла

ИСХОД 6:3 БИБЛИЯ БЕДЕЛЛА

В 1971 году богословы, которые работали над Мейнутской Библией, опубликовали предварительный перевод нескольких библейских книг. Среди них было Пятикнижие (Pentatúc), первые пять книг Библии. В знак признания заслуг Беделла как первопроходца в своем деле католические богословы поместили на форзаце этого издания надпись «В память об Уильяме Беделле».

Переводчики Пятикнижия использовали ирландский вариант написания Божьего имени — Яве (Iávé) — во многих местах, где оно появляется в Еврейских Писаниях в виде тетраграмматона, или ЙХВХ. Несколько примеров можно найти в Исходе 6:2—13. К сожалению, когда была опубликована полная Мейнутская Библия, издатели, в отличие от Беделла, удалили из нее имя Бога и заменили его титулом Господь (an Tiarna).

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться