-
Матфея 6:2Синодальный перевод
-
-
2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
-
-
Комментарии к Матфея. Глава 6Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
помогаешь бедным. Или «даёшь дары милосердия». Греческое слово элеемоси́не, которое во многих переводах Библии передано как «милостыня», родственно греческим словам, означающим «милосердие» и «проявлять милосердие». Под ним подразумеваются еда и деньги, которые раздавали бедным. (См. Словарь, статья «Дары милосердия».)
не труби. Звук трубы привлекает внимание. Очевидно, эти слова не следует понимать буквально: Иисус имел в виду, что не нужно всем рассказывать о своей щедрости.
лицемеры. Греческим словом хипокрите́с первоначально называли греческих (а позднее и римских) актёров, надевавших большие маски, которые усиливали их голос. Со временем это слово стали использовать в переносном смысле применительно к тем, кто, прибегая к обману или притворству, скрывает свою подлинную сущность и мотивы. Здесь Иисус называет лицемерами иудейских религиозных руководителей (Мф 6:5, 16).
истину. См. комментарий к Мф 5:18.
они уже сполна получили свою награду. Греческое слово апе́хо, которое означает «получить в полной мере», обычно встречалось в деловых расписках в значении «оплачено полностью». Лицемеры напоказ помогали бедным, и люди их прославляли. Таким образом они уже получали всю свою награду, и ожидать что-либо от Бога им не стоило.
-