ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Матфея 6:2
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 2 Когда помогаешь бедным*, не труби перед собой, как это делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Говорю вам истину: они уже сполна получили свою награду.

  • Матфея 6:2
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 2 Когда даёшь дары милосердия+, не труби+ перед собой, как это делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославили люди. Истинно говорю вам: они уже получили всю свою награду.

  • Матфея 6:2
    Синодальный перевод
    • 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.

  • Матфея
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 6:2 it-1 587; it-2 556, 1003; ijwbq 155; w09 15/2 14

  • Матфея
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 6:2

      «Ответы на библейские вопросы», статья 155

      «Понимание Писания», с. 556, 587

      «Понимание Писания». Том 2, с. 1003

      «Сторожевая башня»,

      15/2/2009, с. 14

      1/10/1990, с. 15—16

  • Комментарии к Матфея. Глава 6
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 6:2

      помогаешь бедным. Или «даёшь дары милосердия». Греческое слово элеемоси́не, которое во многих переводах Библии передано как «милостыня», родственно греческим словам, означающим «милосердие» и «проявлять милосердие». Под ним подразумеваются еда и деньги, которые раздавали бедным. (См. Словарь, статья «Дары милосердия».)

      не труби. Звук трубы привлекает внимание. Очевидно, эти слова не следует понимать буквально: Иисус имел в виду, что не нужно всем рассказывать о своей щедрости.

      лицемеры. Греческим словом хипокрите́с первоначально называли греческих (а позднее и римских) актёров, надевавших большие маски, которые усиливали их голос. Со временем это слово стали использовать в переносном смысле применительно к тем, кто, прибегая к обману или притворству, скрывает свою подлинную сущность и мотивы. Здесь Иисус называет лицемерами иудейских религиозных руководителей (Мф 6:5, 16).

      истину. См. комментарий к Мф 5:18.

      они уже сполна получили свою награду. Греческое слово апе́хо, которое означает «получить в полной мере», обычно встречалось в деловых расписках в значении «оплачено полностью». Лицемеры напоказ помогали бедным, и люди их прославляли. Таким образом они уже получали всю свою награду, и ожидать что-либо от Бога им не стоило.

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться