-
Марка 5:7Синодальный перевод
-
-
7 И, вскричав громким голосом, сказал: что́ Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
-
-
Комментарии к Марка. Глава 5Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Что тебе от меня нужно? Или «Что общего между мной и тобой?». Этот риторический вопрос буквально можно перевести так: «Что мне и тебе?» Эта семитская идиома встречается в Еврейских Писаниях (ИсН 22:24; Сд 11:12; 2См 16:10; 19:22; 1Цр 17:18; 2Цр 3:13; 2Лт 35:21; также сноски), а соответствующее ей греческое выражение — в Греческих Писаниях (Мф 8:29; Мк 1:24; 5:7; Лк 4:34; 8:28; Ин 2:4). Значение этой фразы зависит от контекста. В этом стихе она отражает враждебность и раздражение, и некоторые переводчики передают её как «Не беспокой меня!» или «Оставь меня в покое!». В других контекстах этой фразой говорящий показывает, что у него другое мнение или что он не станет делать то, о чём его просят; при этом в его словах нет презрения, высокомерия или враждебности. (См. комментарий к Ин 2:4.)
мучай меня. Родственное греческое слово в Мф 18:34 переведено как «тюрьма» (см. комментарий). Поэтому можно предположить, что здесь слово «мучить» относится к заключению в «бездну», о которой говорится в параллельном отрывке, в Лк 8:31.
-