-
Марка 12:30Синодальный перевод
-
-
30 И возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею»: вот, первая заповедь!
-
-
Комментарии к Марка. Глава 12Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Иегову. В этом стихе цитируется Вт 6:5, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
сердцем. В переносном смысле под сердцем обычно подразумевается внутренняя сущность человека. Но когда это слово упоминается вместе с «душой» и «разумом», оно, видимо, имеет более узкое значение и относится в основном к эмоциям, желаниям и чувствам. Нельзя сказать, что упомянутые в этом стихе четыре слова (сердце, душа, разум и силы) — совершенно разные понятия, так как их значения частично совпадают. То, что они используются вместе, ещё больше подчёркивает, насколько сильной и глубокой должна быть наша любовь к Богу. (См. комментарии к словам «разумом» и «силами» в этом стихе.)
душой. См. комментарий к Мф 22:37.
разумом. Т. е. умственными способностями. Человек должен задействовать свой разум, чтобы узнавать Бога и ещё больше его любить (Ин 17:3; Рм 12:1). В этом стихе цитируется Вт 6:5, где в еврейском тексте стоят три слова, значения которых частично пересекаются, — сердце, душа и силы. Но в греческом тексте Евангелия от Марка упоминается четыре слова — сердце, душа, разум и силы. На то может быть несколько причин. Возможно, слово «разум» было добавлено для того, чтобы в греческом передать ту же мысль, которая выражена в еврейском. В еврейском языке не было слова «разум». Часто его значение входило в значение слова «сердце», ведь в переносном смысле сердце — это внутренняя сущность человека, в том числе его мысли, чувства, настрой и побуждения (Вт 29:4; Пс 26:2; 64:6). (См. комментарий к слову «сердцем» в этом стихе.) Поэтому там, где в еврейском тексте используется слово «сердце», в Септуагинте часто стоит греческое слово, означающее «разум» (Бт 8:21; 17:17; Пр 2:10; Иса 14:13). Кроме того, упоминание в Марка слова «разум», возможно, показывает, что значение соответствующего греческого слова частично совпадает со значением еврейского слова, переведённого как «силы». (Ср. Мф 22:37, где нет слова «силы», но есть слово «разум».) То, что значения всех этих понятий в какой-то мере пересекаются, может объяснять, почему, отвечая Иисусу, учитель закона употребил слово «понимание» (Мк 12:33, сноска). Возможно, это также объясняет, почему евангелисты цитируют Вт 6:5 не дословно. (См. комментарий к слову «силами» в этом стихе и комментарии к Мф 22:37; Лк 10:27.)
силами. Как отмечалось в комментарии к слову «разумом», в этом стихе цитируется Вт 6:5, где в еврейском тексте стоят три слова — сердце, душа и силы. Еврейское слово, которое переведено как «силы», может означать как физическую силу, так и умственные способности. Возможно, это ещё одна причина, почему при цитировании этого стиха в Греческих Писаниях добавлено слово «разум». Кроме того, это может объяснять, почему в параллельном отрывке, Мф 22:37, вместо слова «силы» используется слово «разум». Также примечательно, что, когда знаток закона процитировал тот же стих из Еврейских Писаний, он, согласно Луки 10:27 (а Лука писал на греческом), использовал четыре слова — сердце, душа, силы и разум. То есть в дни Иисуса, судя по всему, считалось, что смысл трёх еврейских слов из Вт 6:5 можно передать четырьмя греческими словами.
-