-
Марка 14:36Синодальный перевод
-
-
36 И говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
-
-
Комментарии к Марка. Глава 14Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Авва. Это еврейское или арамейское слово, транслитерированное на греческий, встречается в Греческих Писаниях три раза (Рм 8:15; Гл 4:6). Буквально оно означает «отец». Оно передаёт теплоту, подобную той, что заключается в русском слове «папа», и в то же время почтительность, которая содержится в слове «отец». Хотя это слово разговорное, оно при этом уважительное. «Авва» было одним из первых слов, которые произносил ребёнок; в то же время, как видно из еврейских и арамейских текстов, так мог называть своего отца взрослый сын. Следовательно, это слово не было каким-то титулом, а отражало нежную привязанность к отцу. То, что Иисус использовал его, показало, насколько тёплыми и доверительными были его отношения с Отцом.
Отец. Во всех трёх случаях, когда слово «Авва» встречается в Греческих Писаниях, сразу после него писатели Библии дают его перевод на греческий — хо пате́р, что означает «отец».
Избавь меня от этой чаши. В Библии слово «чаша» часто используется в переносном смысле и подразумевает Божью волю в отношении какого-либо человека или его долю. (См. комментарий к Мф 20:22.) Несомненно, Иисус сильно переживал, что, если его казнят как богохульника и мятежника, это может опозорить Бога, и поэтому молился, чтобы эта «чаша» миновала его.
-