-
Луки 7:12Синодальный перевод
-
-
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
-
-
Комментарии к Луки. Глава 7Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
городским воротам. По отношению к Наину три раза употребляется греческое слово по́лис («город»). Хотя это слово обычно обозначает город, обнесённый стеной, точно не известно, был ли Наин окружён стеной (некоторые археологи считают, что был). Но если её не было, то «городские ворота», возможно, представляли собой просто проход между домами, через который входили в город. Иисус и его ученики встретили похоронную процессию, вероятно, у восточных «ворот» Наина, пройдя через которые можно было выйти к могилам на склоне холма (это место находится к Ю.-В. от современного селения Неин).
единственного. Греческое слово моногене́с, которое иногда переводится как «единородный», также означает «единственный в своём роде; уникальный». Это слово применяется как к сыновьям, так и к дочерям. В этом контексте под ним подразумевается единственный ребёнок. То же греческое слово используется по отношению к «единственной» дочери Иаира и к исцелённому Иисусом мальчику, который был «единственным» сыном у своего отца (Лк 8:41, 42; 9:38). В Септуагинте слово моногене́с встречается в рассказе о дочери Иеффая, о которой говорится: «Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было ни сына, ни дочери» (Сд 11:34). Апостол Иоанн употребляет слово моногене́с пять раз, когда пишет об Иисусе. (См. комментарии к Ин 1:14; 3:16, где объясняется значение этого слова применительно к Иисусу.)
-