-
Иоанна 8:58Синодальный перевод
-
-
58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
-
-
Комментарии к Иоанна. Глава 8Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
я был. Разгневанные иудеи захотели побить Иисуса камнями, поскольку тот сказал, что «видел Авраама», хотя ему, как они отметили, не было «и пятидесяти лет» (Ин 8:57). Словами из этого стиха Иисус показал, что он существовал до прихода на землю: ещё до рождения Авраама он был могущественным духовным созданием. По мнению некоторых, этот стих доказывает, что Иисус — это Бог. Они утверждают, что использованное здесь греческое выражение эго́ эйми́ (переданное в некоторых Библиях как «Я есть») — это аллюзия на то, как Исх 3:14 переведён в Септуагинте, и что эти стихи нужно переводить одинаково. (См. комментарий к Ин 4:26.) Но в этом контексте действие, выраженное глаголом эйми́, началось «до того, как родился Авраам». Поэтому его нужно переводить не «есть», а «был», как это сделано в ряде древних и современных переводов. Ещё один стих, где глагол эйми́, стоящий в настоящем времени, передан глаголом в прошедшем времени, — это Ин 15:27. Там Иисус говорит: «И вы тоже будете свидетельствовать обо мне, потому что были со мной с самого начала». Во многих переводах используется подобная формулировка, и это показывает, что с точки зрения грамматики эйми́ можно переводить как «был», если того требует контекст. Кроме того, из слов Иисуса, записанных в Ин 8:54, 55, видно, что он не отождествлял себя с Отцом.
-