-
Иоанна 14:16Синодальный перевод
-
-
16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
-
-
Комментарии к Иоанна. Глава 14Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
другого помощника. Эти слова показывают, что у учеников уже был помощник — Иисус. Стоит отметить, что в 1Ин 2:1, где говорится о роли Иисуса, используется то же самое греческое слово, пара́клетос («помощник»). Здесь Иисус обещает своим ученикам, что после его ухода им будет помогать дух Бога, или его действующая сила.
помощника. Или «утешителя; защитника». Словом пара́клетос («помощник») в Библии описывается роль святого духа (Ин 14:16, 26; 15:26; 16:7) и Иисуса (1Ин 2:1). Буквальное значение этого слова — «призванный [на помощь]». Иисус называл святой дух, безличную силу, «помощником» и говорил, что этот помощник «научит», «будет свидетельствовать», «покажет», «будет вести», «будет говорить то, что слышит» и «передаст... то, что получит» (Ин 14:26; 15:26; 16:7—15). Иисус использовал олицетворение — приём, при котором животные, предметы или понятия наделяются человеческими свойствами. В Библии олицетворение встречается довольно часто. Например, оно используется, когда речь идёт о мудрости, смерти, грехе и незаслуженной доброте (Пр 8:1; Лк 7:35, сноска; Рм 5:14, 17, 21; 6:12; 7:8—11). Дух Бога часто упоминается в одном ряду с неодушевлёнными предметами и понятиями, и это подтверждает, что он не личность (Мф 3:11; Де 6:3; 13:52; 2Кр 6:4—8; Эф 5:18). Некоторые утверждают, что святой дух — личность, так как в греческом тексте, когда речь идёт об этом «помощнике», употребляется местоимение мужского рода. Но по правилам грамматики греческого языка местоимение, относящееся к слову «помощник», может быть только мужского рода, поскольку это существительное в греческом языке мужского рода (Ин 16:7, 8, 13, 14). А когда речь идёт о «духе» (пне́ума), используется местоимение среднего рода, потому что в греческом это существительное среднего рода. (См. комментарии к Ин 14:17.)
-