-
Деяния 2:17Синодальный перевод
-
-
17 «И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут;
-
-
Комментарии к Деяниям. Глава 2Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
В последние дни. Цитируя пророчество Иоиля, Пётр заменяет слова «после этого», которые используются в еврейском тексте и Септуагинте, выражением «в последние дни» (Ил 2:28 [3:1, LXX]). Пророчество Иоиля исполнилось, когда в Пятидесятницу на учеников был излит святой дух. Поэтому использованное Петром выражение «в последние дни» указывает на то, что этот особый период уже начался и что после него должен был наступить «великий и славный день Иеговы». Этот день, очевидно, должен был стать завершением «последних дней» (Де 2:20). Пётр обращался к евреям и прозелитам, а значит, первое исполнение его слов, судя по всему, было непосредственно связано с ними. Его слова, по всей видимости, указывают на то, что евреи жили в «последние дни» той эпохи, когда центр поклонения Иегове находился в Иерусалиме. Ранее сам Иисус предсказал, что Иерусалим и находившийся в нём храм будут разрушены (Лк 19:41—44; 21:5, 6). Это предсказание исполнилось в 70 г. н. э.
свой дух. Здесь греческое слово пне́ума относится к святому духу Бога, то есть его силе. В пророчестве из Ил 2:28, которое цитирует Пётр, используется соответствующее по значению еврейское слово ру́ах. И еврейское, и греческое слова относятся к тому, что невидимо для человеческих глаз, и указывают на силу в действии. (См. Словарь, статья «Дух».)
самых разных людей. Букв. «всю плоть». Греческое слово саркс (часто переводится как «плоть») относится здесь к живым людям, поэтому выражение «вся плоть» должно указывать на всё человечество. (См. комментарий к Ин 17:2.) Но в этом контексте оно имеет более узкое значение. Бог не изливал святой дух на всех людей на земле или всех жителей Израиля. Поэтому это выражение не относится ко всем людям без исключения. Скорее, оно подразумевает, что Бог излил святой дух на самых разных людей — сыновей и дочерей, юношей и стариков, рабов и рабынь (Де 2:17, 18). В похожем смысле греческое слово пас («все») используется в 1Тм 2:3, 4, где сказано, что Бог хочет, чтобы «самые разные люди» спаслись. (См. комментарий к Ин 12:32.)
пророчествовать. Греческое слово профете́уо означает «проповедовать». В Библии оно используется в значении «передавать весть от Бога». Хотя часто оно может нести мысль о предсказании будущего, не это его основное значение. Это слово также может означать «понять что-то с помощью откровения свыше». (См. комментарии к Мф 26:68; Мк 14:65; Лк 22:64.) В этом контексте говорится, что святой дух побудил некоторых учеников пророчествовать. Рассказывая «о великих делах», которые Иегова уже совершил и совершит в будущем, они были представителями Всевышнего (Де 2:11). Еврейское слово, переводимое как «пророчествовать», имеет схожее значение. Так, в Исх 7:1 Аарон называется «пророком» Моисея в том смысле, что был его представителем и говорил от его имени, а не предсказывал будущее.
старикам. Или «пожилым мужчинам; старейшинам». Здесь греческое слово пресби́терос, вероятно, относится к мужчинам преклонного возраста, которые противопоставляются ранее упомянутым в этом стихе «юношам». В других контекстах это слово означает мужчин, которые наделены властью и занимают ответственное положение в общине или народе (Де 4:5; 11:30; 14:23; 15:2; 20:17). (См. комментарий к Мф 16:21.)
-