-
Деяния 7:60Синодальный перевод
-
-
60 И, преклонив колена, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
-
-
Комментарии к Деяниям. Глава 7Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Иегова. В дошедших до нас греческих рукописях здесь используется слово ки́риос («Господь»). В Греческих Писаниях этот титул часто относится к Богу Иегове или Иисусу Христу, в зависимости от контекста. В этом случае оно, очевидно, применяется по отношению к Иегове. Вот несколько причин, почему можно сделать такой вывод. Слова Стефана напоминают обращённые к Иегове слова Иисуса из Лк 23:34: «Отец, прости их, ведь они не знают, что делают». В речи Стефана, записанной Лукой в Де 7:2—53, слово ки́риос встречается трижды. Каждый раз Стефан либо цитирует Еврейские Писания, либо ссылается на них, и при этом ясно, что он говорит о Боге. (См. комментарии к Де 7:31, 33, 49.) Многие библеисты и переводчики согласны с тем, что во всех этих случаях ки́риос относится к Иегове. (См. Приложение В.) Слово ки́риос встречается также в Де 7:59, но там Стефан конкретно говорит, что обращается к Иисусу. Однако это не означает, что в Де 7:60 ки́риос, как заявляют некоторые, тоже относится к Иисусу. Между словами Стефана, записанными в стихе 59, и его словами в стихе 60 прошло какое-то время. Сначала Стефан стоял, а затем упал на колени, вероятно, для того, чтобы помолиться Иегове. (Ср. Лк 22:41; Де 9:40; 20:36; 21:5; из этих стихов видно, что люди часто становились на колени, чтобы помолиться Богу.) Поэтому последними словами Стефана, по всей видимости, была молитва Всемогущему Богу Иегове. Кроме того, в Де 7:56 говорится, что Стефан увидел «открытое небо и Сына человеческого, стоящего по правую руку от Бога». Следовательно, неудивительно, что сначала он обратился к Иисусу (стих 59), а затем к Иегове (стих 60). В ряде переводов Греческих Писаний на еврейский язык (в Приложении В4 они обозначены как J17, 18, 22, 23) тетраграмматон встречается в стихе 60, но его нет в стихе 59, где стоит выражение «Господь Иисус». (См. вступление и Де 7:60 в Приложении В3.)
умер. Букв. «уснул». В Библии слова «спать» и «уснуть» относятся не только к сну (Мф 28:13; Лк 22:45; Ин 11:12; Де 12:6), но и к смерти (Ин 11:11; Де 7:60; 1Кр 15:51). Когда контекст указывает на то, что речь идёт о смерти, переводчики Библии часто используют такие выражения, как «погрузиться в смертный сон», «уснуть смертным сном», или передают смысл глаголом «умереть». В переносном значении слова «спать» и «уснуть» используются по отношению к людям, которые умирают из-за унаследованного от Адама греха. (См. комментарии к Мк 5:39 и Ин 11:11.)
-