-
Римлянам 2:4Синодальный перевод
-
-
4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
-
-
Комментарии к Римлянам. Глава 2Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
великодушием. Или «снисходительностью; терпением». В Христианских Греческих Писаниях греческое существительное анохе́ встречается только здесь и в Рм 3:25. Буквально оно означает «воздержание» и может быть переведено как «сдерживание; ограничение». Родственный глагол встречается в ряде стихов и переводится как «терпеть» и «мириться с чем-либо» (Мф 17:17; 1Кр 4:12; Эф 4:2). Этот глагол также используется в Септуагинте, когда говорится о том, что Иегова сдерживал себя или бездействовал (Иса 42:14; 64:12). На протяжении всей человеческой истории Бог проявляет необычайную доброту и терпение, сдерживая себя, хотя его имя позорят, с его служителями обращаются несправедливо, а его Сына жестоко истязали и казнили. Бог проявляет эти качества, поскольку «хочет помочь... [людям] раскаяться». Эту же мысль подчеркнул и апостол Пётр (2Пт 3:9).
помочь тебе раскаяться. Или «привести тебя к раскаянию». Греческое слово, переведённое как «раскаяние», буквально означает «перемена мыслей, мнения» и указывает на изменение мышления, сопровождающееся глубоким сожалением о прежнем образе жизни, неправильных поступках или о том, что человек упустил сделать. В этом стихе под раскаянием подразумевается желание человека установить или восстановить хорошие отношения с Богом. Искреннее раскаяние побуждает человека изменить своё поведение. (См. комментарии к Мф 3:2, 8; Де 3:19; 26:20 и Словарь.)
-