ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Римлянам 9:29
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 29 Иса́йя также предсказал: «Если бы Иегова, Бог воинств, не сохранил в живых наших потомков, мы стали бы как Содо́м и уподобились бы Гомо́рре»+.

  • Римлянам 9:29
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 29 И как Иса́ия сказал прежде: «Если бы Иегова воинств+ не оставил для нас потомства, мы стали бы как Содо́м и сделались бы как Гомо́рра»+.

  • Римлянам 9:29
    Синодальный перевод
    • 29 И, как предсказал Исаия: «если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре».

  • Римлянам
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 9:29 it-2 255; ijwbq 125; ip-1 21

  • Римлянам
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 9:29

      «Ответы на библейские вопросы», статья 125

      «Понимание Писания». Том 2, с. 255

      «Пророчество Исаии I», с. 21

  • Комментарии к Римлянам. Глава 9
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 9:29

      Иегова. В этом стихе цитируется Иса 1:9, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)

      Иегова, Бог воинств. Это выражение взято из Еврейских Писаний, где оно встречается 283 раза (первый раз в 1См 1:3). Это сочетание тетраграмматона и еврейского слова цевао́т («войска́; воинства»). Греческий эквивалент этого выражения появляется в Греческих Писаниях дважды: здесь и в Иак 5:4, причём и Павел, и Иаков цитируют или ссылаются на пророчества из Еврейских Писаний. В обоих случаях еврейское слово цевао́т («войска») транслитерировано на греческий как сабао́т. Хотя в греческом тексте буквально говорится «Господь Саваоф» (греч. ки́риос сабао́т), в одном словаре сказано, что слово сабао́т — это часть «имени Бога... יהוה צְבָאוֹת [ЙХВХ цевао́т] „Яхве, Бог Воинств“» (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3-е изд.). Другие причины, почему в основном тексте перевода «Новый мир» стоит имя Иегова, приводятся в Приложении В1.

      воинств. Или «небесных воинств». Греческое слово сабао́т — это транслитерация еврейского слова цевао́т, которое является формой множественного числа слова цава́, в основном обозначающего буквальное войско, вооружённые силы (Бт 21:22; Вт 20:9). (См. комментарий к выражению «Иегова, Бог воинств» в этом стихе.) Под «воинствами» в первую очередь подразумеваются войска ангелов и, скорее всего, только они. Таким образом, выражение «Иегова, Бог воинств» передаёт мысль о силе, которой обладает Верховный Правитель Вселенной, в чьём распоряжении имеются неисчислимые войска духовных созданий (Пс 103:20, 21; 148:1, 2; Иса 1:24; Иер 32:17, 18). Однако, по мнению некоторых, «воинства» в выражении «Иегова, Бог воинств» включают в себя не только ангелов, но и израильское войско и неодушевлённые небесные тела.

      потомков. См. комментарий к Рм 9:7.

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться