-
Римлянам 12:11Синодальный перевод
-
-
11 В усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служи́те;
-
-
Комментарии к Римлянам. Глава 12Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Будьте трудолюбивыми. Или «будьте усердными». Употреблённое здесь греческое слово спуде́ буквально переводится как «быстрота движений; поспешность» (Лк 1:39). Однако нередко оно означает «усердное выполнение обязательств; рвение; старание, готовность». Это слово встречается в Рм 12:8 в выражении «пусть руководит усердно». Во 2Пт 1:5 оно передано как «все старания». Родственный глагол спуда́зо переводится как «прилагайте ещё больше усилий» (2Пт 1:10), «делай всё, что в твоих силах» (2Тм 2:15) и «постарайся» (2Тм 4:9, 21).
Горите рвением, к которому побуждает святой дух. Греческий глагол, переведённый как «горите рвением», буквально означает «кипеть». Здесь он употреблён в переносном значении в сочетании с греческим словом пне́ума, под которым может подразумеваться как Божий святой дух, так и побудительная сила, исходящая из символического сердца человека. По мнению некоторых, это греческое выражение просто идиома, указывающая на энтузиазм. Однако, судя по всему, здесь речь идёт о том, что человека переполняют энтузиазм и рвение благодаря действию Божьего духа (т. е. его действующей силы). Этот святой дух движет человеком и наделяет его силой поступать в согласии с волей Иеговы. (См. комментарий к Мк 1:12.) Когда человек горит «рвением, к которому побуждает святой дух», это влияет на его побудительную силу, исходящую из символического сердца, и он горячо желает делать то, что правильно.
Служите. Или «служите как рабы». Используемый здесь греческий глагол дуле́уо указывает на труд раба — человека, принадлежащего своему господину и выполняющего его приказы. Этот же глагол встречается в Мф 6:24 (см. комментарий), где Иисус объясняет, что христианин не может быть рабом Бога и богатства. В Септуагинте этот глагол иногда используется при переводе призыва: «Служите Иегове», где в оригинальном еврейском тексте стоит тетраграмматон (1См 12:20; Пс 2:11; 100:2 [99:2, LXX]; 102:22 [101:23, LXX]).
Иегове. В доступных сегодня греческих рукописях здесь написано слово «Господь» (той кири́ой), но, как объясняется в Приложении В, есть веские основания считать, что изначально в этом стихе использовалось Божье имя, которое позднее было заменено на титул «Господь». Поэтому в переводе «Новый мир» здесь стоит имя Иегова. (См. вступление и Рм 12:11 в Приложении В3.)
-