ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Римлянам 12:11
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 11 Будьте трудолюбивыми*, не ленитесь+. Горите рвением, к которому побуждает святой дух*+. Служите Иегове* всем сердцем+.

  • Римлянам 12:11
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 11 В деле своём не медлите+. Духом пламенейте+. Служите Иегове как его рабы+.

  • Римлянам 12:11
    Синодальный перевод
    • 11 В усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служи́те;

  • Римлянам
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 12:11 w13 15/10 12; w10 15/12 14—15; w09 15/10 4; w08 1/5 19; w00 1/7 9

  • Римлянам
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 12:11

      «Сторожевая башня»,

      15/10/2013, с. 12

      15/12/2010, с. 14—15

      15/10/2009, с. 4

      1/5/2008, с. 19

      1/7/2000, с. 9

      Перевод «Новый мир», с. 1783

  • Комментарии к Римлянам. Глава 12
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 12:11

      Будьте трудолюбивыми. Или «будьте усердными». Употреблённое здесь греческое слово спуде́ буквально переводится как «быстрота движений; поспешность» (Лк 1:39). Однако нередко оно означает «усердное выполнение обязательств; рвение; старание, готовность». Это слово встречается в Рм 12:8 в выражении «пусть руководит усердно». Во 2Пт 1:5 оно передано как «все старания». Родственный глагол спуда́зо переводится как «прилагайте ещё больше усилий» (2Пт 1:10), «делай всё, что в твоих силах» (2Тм 2:15) и «постарайся» (2Тм 4:9, 21).

      Горите рвением, к которому побуждает святой дух. Греческий глагол, переведённый как «горите рвением», буквально означает «кипеть». Здесь он употреблён в переносном значении в сочетании с греческим словом пне́ума, под которым может подразумеваться как Божий святой дух, так и побудительная сила, исходящая из символического сердца человека. По мнению некоторых, это греческое выражение просто идиома, указывающая на энтузиазм. Однако, судя по всему, здесь речь идёт о том, что человека переполняют энтузиазм и рвение благодаря действию Божьего духа (т. е. его действующей силы). Этот святой дух движет человеком и наделяет его силой поступать в согласии с волей Иеговы. (См. комментарий к Мк 1:12.) Когда человек горит «рвением, к которому побуждает святой дух», это влияет на его побудительную силу, исходящую из символического сердца, и он горячо желает делать то, что правильно.

      Служите. Или «служите как рабы». Используемый здесь греческий глагол дуле́уо указывает на труд раба — человека, принадлежащего своему господину и выполняющего его приказы. Этот же глагол встречается в Мф 6:24 (см. комментарий), где Иисус объясняет, что христианин не может быть рабом Бога и богатства. В Септуагинте этот глагол иногда используется при переводе призыва: «Служите Иегове», где в оригинальном еврейском тексте стоит тетраграмматон (1См 12:20; Пс 2:11; 100:2 [99:2, LXX]; 102:22 [101:23, LXX]).

      Иегове. В доступных сегодня греческих рукописях здесь написано слово «Господь» (той кири́ой), но, как объясняется в Приложении В, есть веские основания считать, что изначально в этом стихе использовалось Божье имя, которое позднее было заменено на титул «Господь». Поэтому в переводе «Новый мир» здесь стоит имя Иегова. (См. вступление и Рм 12:11 в Приложении В3.)

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться