-
Римлянам 15:16Синодальный перевод
-
-
16 Быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
-
-
Комментарии к Римлянам. Глава 15Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
служителем. Греческое слово лейтурго́с образовано от слов лао́с («народ») и э́ргон («труд; работа»). В Древней Греции так называли человека, который выполнял работу под началом гражданских властей на благо общества, как правило, безвозмездно. Подобный порядок действовал и в Римской империи. В Библии это слово обычно указывает на человека, выполняющего священное служение. Родственное ему слово лейтурги́а часто используется в Септуагинте применительно к «обязанностям» (Чс 7:5) и «служению» (Чс 4:28; 1Лт 6:32 [6:17, LXX]) священников в священном шатре и в храме Иеговы в Иерусалиме. Здесь слово лейтурго́с Павел применил к себе, «апостолу для неевреев», который возвещал радостную весть о Боге (Рм 11:13). Его проповедь приносила большую пользу обществу, в том числе и людям из других народов.
совершаю это святое дело. Этим выражением переведён греческий глагол хиерурге́о, который в Греческих Писаниях встречается только здесь и указывает на участие в священной работе или богослужении. «Святое дело», которое совершал Павел, было связано с проповедью радостной вести Бога — вести, которую христиане несут всем народам. (См. комментарии к Рм 1:1; 1:9.) Использовав это слово, Павел показал, что осознаёт, насколько важна и священна эта работа. Глагол хиерурге́о родственен глаголу хиерате́уо, переведённому в Лк 1:8 как «исполнять священнические обязанности», а также слову хиеро́н («храм»), встречающемуся в Мф 4:5 и во многих других стихах. Возможно, Павел обыграл эту связь, вспомнив о жертвах, приносимых священниками в храме, и сравнив тех, кто принял радостную весть, с жертвой для Бога. Бог принял эту жертву и благословил её своим духом (Рм 1:1, 16).
-