-
«Перевод нового мира»Рассуждение с помощью Писаний
-
-
(перевод Еврейских Писаний на греческий язык, работа над которым началась около 280 года до н. э.). В ранних копиях этого перевода Божье имя было написано еврейскими буквами прямо в греческом тексте, о чем свидетельствуют дошедшие до наших дней фрагменты древних рукописей.
Джордж Ховард (George Howard), из Университета штата Джорджия (США), писал: «Так как тетраграмма [четыре еврейские буквы, обозначающие Божье имя] стояла в копиях греческой Библии, которой пользовалась ранняя церковь, логично заключить, что, цитируя Писание, писатели Н[ового] З[авета] сохранили тетраграмму в библейском тексте» (Journal of Biblical Literature. 1977. Март. Т. 96. № 1. С. 77).
Почему некоторые стихи отсутствуют?
Этих стихов, хотя они есть в некоторых переводах, нет в самых ранних из имеющихся библейских рукописей. Другие современные переводы Библии, такие, как «Современный перевод», «Радостная Весть», «Новый Завет в современном русском переводе» и «Смысловой перевод», тоже не включили эти стихи в основной текст, тем самым показав, что они не являются частью библейского текста. В некоторых случаях переписчики добавляли в текст слова, копируя их из других частей Библии.
Если кто-то говорит:
«У вас своя Библия»
Можно ответить: «А какой Библией пользуетесь вы? У вас... (перечисли несколько переводов, которые имеются на твоем языке)? Как видите, есть много переводов». Затем можно добавить: «Я готов пользоваться тем переводом, который есть у вас. Но вам, наверное, было бы интересно узнать, чем мне нравится „Перевод нового мира“. Он написан современным, понятным языком. К тому же переводчики старались как можно ближе придерживаться древнего библейского текста».
Или можно сказать: «Судя по вашим словам, я могу предположить, что у вас дома есть Библия. Каким переводом Библии вы пользуетесь? . . . Вы могли бы его принести?» Затем можно добавить: «Каким бы переводом мы ни пользовались, в Иоанна 17:3 Иисус подчеркнул важную мысль, которую все мы должны помнить. Посмотрите, что говорится в этом месте в вашей Библии...»
Также можно сказать: «Есть много переводов Библии. Свидетели Иеговы советуют пользоваться разными переводами. Сравнивая их, можно понять истинный смысл Священного Писания. Вам, наверное, известно, что изначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. Поэтому мы благодарны переводчикам за то, что они сделали эту книгу доступной на нашем родном языке. Каким переводом пользуетесь вы?»
Еще можно сказать так: «Видно, что вы любите Божье Слово. Поэтому вам, конечно же, интересно узнать, чем „Перевод нового мира“ отличается от других переводов Библии. Прежде всего, в этом переводе используется имя самой выдающейся личности, о которой говорится в Священном Писании. Как вы думаете, что это за личность?» Затем можно добавить: 1) «Знали ли вы, что личное имя Бога появляется в оригинальном еврейском тексте Библии около 7 000 раз — чаще любого другого имени?» 2) «Действительно ли важно употреблять личное имя Бога? Подумайте, есть ли у вас близкие друзья, чьи имена вам неизвестны? . . . Если мы хотим развить близкие отношения с Богом, первое, с чего нужно начать,— это узнать, как его зовут. Посмотрите, что сказал Иисус в Иоанна 17:3, 6 (Пс. 83:18)».
-
-
Поклонение предкамРассуждение с помощью Писаний
-
-
Поклонение предкам
Определение. Обычай чтить умерших предков и преклоняться перед ними (церемониально или как-то иначе) с верой в то, что они находятся в сознательном состоянии и обитают где-то в невидимой сфере, что они могут помогать или вредить живым и поэтому их нужно умиротворять. Не библейское учение.
Знают ли умершие предки о том, что делают живые, и могут ли эти предки помогать живым?
Эккл. 9:5: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают».
-