6 Присутствие (парусиа) Христа
Матфея 24:3 — греч. τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας (то семе́йон тес сес паруси́ас)
1864 |
«the SIGN of THY presence» «ПРИЗНАК присутствия ТВОЕГО» |
«The Emphatic Diaglott», Бенджамин Уилсон (Benjamin Wilson), Нью-Йорк—Лондон. |
1897 |
«the sign of thy presence» «признак присутствия твоего» |
«The Emphasised Bible», Дж. Б. Ротергам (J. B. Rotherham), Цинциннати. |
1903 |
«the signal of Your presence» «знак Твоего присутствия» |
«The Holy Bible in Modern English», Ф. Фентон (F. Fenton), Лондон. |
1950 |
«the sign of your presence» «признак твоего присутствия» |
«New World Translation of the Christian Greek Scriptures», Бруклин. |
1998 |
«знамение Твоего пришествия» (сноска: греч. паруси́а — присутствие) |
«Восстановительный перевод Нового Завета», служение «Живой поток», Анахайм. |
Греческое существительное паруси́а буквально означает «присутствие рядом» и происходит от предлога пара́ («рядом») и уси́а («бытие»). Слово паруси́а встречается в Христианских Греческих Писаниях в следующих 24 местах: Мф 24:3, 27, 37, 39; 1Кр 15:23; 16:17; 2Кр 7:6, 7; 10:10; Фп 1:26; 2:12; 1Фс 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2Фс 2:1, 8, 9; Иак 5:7, 8; 2Пт 1:16; 3:4, 12; 1Ин 2:28. В этих 24 местах в «Переводе нового мира» паруси́а передано словом «присутствие».
Родственный ему глагол па́рейми буквально означает «быть рядом». В Христианских Греческих Писаниях он встречается в следующих 24 местах: Мф 26:50; Лк 13:1; Ин 7:6; 11:28; Де 10:21, 33; 12:20; 17:6; 24:19; 1Кр 5:3, 3; 2Кр 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Гл 4:18, 20; Кл 1:6; Евр 12:11; 13:5; 2Пт 1:9, 12; Отк 17:8. В этих местах «Перевод нового мира» использует для па́рейми такие слова: «быть (с)», «дойти», «здесь», «настать», «настоящее время», «находиться», «предстать», «прийти», «присутствовать», «стоять».
Слово паруси́а («присутствие») отличается от другого греческого слова — э́леусис («пришествие»), которое встречается в греческом тексте один раз, в Де 7:52, как эле́усеос (лат. адве́нту). Слова паруси́а и э́леусис не взаимозаменяемы. В «Теологическом словаре Нового Завета» отмечается, что «эти понятия [па́рейми и паруси́а] никогда не относятся к пришествию Христа в плоти и παρουσία никогда не несёт смысла возвращения. Идея о более чем одном паруси́а появляется впервые только в поздней Церкви [но не раньше Юстина, II в. н. э.]... Чтобы понять мировоззрение христиан древности, нам следует полностью освободиться от такого представления [о более чем одном паруси́а]» («Theological Dictionary of the New Testament», т. V, с. 865).
Доктор теологии Израиль П. Уоррен (Israel P. Warren) в своём труде «Парусиа» писал о значении этого слова: «Мы часто говорим о „втором пришествии“, „втором приходе“ и т. п., но в Писании нигде не говорится о „втором Парусиа“. Каким бы ему ни надлежало быть по своей сути, это должно быть нечто особенное: этого никогда не случалось и больше никогда не случится. Это присутствие должно отличаться от всех других явлений себя людям и превосходить их, чтобы его название говорило само за себя без каких-либо определяющих слов, кроме артикля,— ПРИСУТСТВИЕ [THE PRESENCE]» («The Parousia», Портленд, Мэн, 1879, с. 12—15).
Кроме того, в труде «Греческо-английский лексикон Нового Завета и другой ранней христианской литературы» говорится, что слово паруси́а «стало официальным термином, обозначавшим визит высокопоставленного лица, особ[енно] царей и императоров, посещавших провинции» («A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature», В. Бауэр [W. Bauer], 2-е английское изд. Ф. В. Гингрича [F. W. Gingrich] и Ф. У. Данкера [F. W. Danker], Чикаго—Лондон, 1979, с. 630). В Мф 24:3, а также в других текстах, таких, как 1Фс 3:13 и 2Фс 2:1, слово паруси́а относится к царскому присутствию Иисуса Христа с того времени, когда он воссел на престоле как Царь в последние дни этой системы вещей.