«Будешь со Мною в раю»
КОГДА преступник висел на столбе казни в предсмертной агонии, он молил человека рядом с собой: «Помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое». Несмотря на то, что Иисус также умирал с мучительной болью, Он ответил: «Истинно, Я говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в раю» (Луки 23:42, 43, НМ). Какуюя же утешающую надежду Он дал умирающему человеку.
Заметил ли ты, что Перевод Нового Мира — перевод, цитированный в предыдущем абзаце — при переводе слов Иисуса ставит знак препинания после слова «сегодня»? Это передает мысль, что даже в день Своей собственной смерти Иисус был в состоянии обещать этому преступнику жизнь в раю. С другой стороны, Синодальный перевод ставит в словах Иисуса знаки препинания так: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». Большинство других переводов соответствуют Синодальному переводу, выражая мысль, что Иисус и умирающий преступник в тот же самый день попали в рай. Почему такая разница? И какая пунктуация правильная?
На самом деле, в самых ранних греческих рукописях Библии вообще не было пунктуации. Поэтому, когда ввели пунктуацию, переписчикам и переводчикам Библии надо было вставлять знаки препинания согласно их пониманию библейской истины. Является ли тогда традиционная версия правильной? Попали ли Иисус и преступник в день их смерти в рай?
Нет, согласно Библии, они попали в то место, которое по-гречески называется гадес, а по-еврейски — шеол, и эти оба слова относятся к общей могиле человечества (Луки 18:31—33; 24:46; Деяния 2:31). О находящихся в этом месте Библия говорит: «Мертвые ничего не знают... В могиле [по-еврейски: шеол, по-гречески: гадес], куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости». Едва ли рай! (Екклесиаст 9:5, 10).
Иисус был воскрешен из гадеса только на третий день. Затем Он в течение почти шести недель несколько раз появлялся Своим последователям в области Палестины. При одном из этих случаев Иисус сказал Марии: «Я еще не восшел к Отцу Моему» (Иоанна 20:17). Значит, даже тогда Он еще не достиг места, которое можно было бы назвать раем (Откровение 2:7).
В III столетии н. э. — когда христианские учения быстро сливались с греческой философией — Ориген цитировал слова Иисуса так: «Сегодня ты будешь со Мной в Божьем раю». В IV столетии н. э. церковные писцы приводили доводы против расположения знака препинания после «сегодня». Это показывает, что у традиционного толкования слов Иисуса долгая история. Но это также указывает на то, что еще в IV столетии н. э. некоторые понимали слова Иисуса в том же смысле, как они переведены в Переводе Нового Мира.
И сегодня, несмотря на то, что многие переводчики ставят знак препинания в Луки 23:43 согласно церковной традиции, некоторые ставят знак препинания так, как это делает Перевод Нового Мира. Например, в немецком переводе профессора Вильгелма Михаэлиса, слова Иисуса гласят так: «Истинно, Я даю тебе уже сегодня заверение: ты будешь (однажды) вместе со Мной в раю».
Что же тогда означали слова Иисуса для преступника? Он, возможно, слышал об утверждениях, что Иисус — обещанный Царь. Он знал, несомненно, о титуле «Сей есть Царь Иудейский», который Пилат велел написать и повесить над головой Иисуса (Луки 23:35—38). Несмотря на то, что религиозные вожди упрямо отвергали Иисуса, этот кающийся преступник выразил свою веру, сказав: «Помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!». Он не ожидал править с Иисусом, но хотел извлекать пользу из правления Иисуса. Значит, даже в этот крайне тяжелый день Иисус обещал, что грешник будет с Ним в раю.
В каком раю? В Библии первоначальный рай был подобным парку садом Едемским, который потеряли наши первые родители. Библия обещает, что этот рай будет восстановлен на земле под правлением Царства Бога, Царем которого является Иисус (Псалом 36:9—11; Михей 4:3, 4). Значит, Иисус будет с этим грешником и с бесчисленными другими умершими, когда Он воскресит их из могилы мертвых к жизни на райской земле и к возможности узнать, как исполнять волю Бога и жить вечно (Иоанна 5:28, 29; Откровение 20:11—13; 21:3, 4).