ВА́РВАР
(греч. ба́рбарос).
Изначально варварами греки называли чужеземцев, говоривших на непонятном им языке. Греческое слово, переводимое как «варвар», образовано от звукоподражания бар-бар, которое указывало на прерывистую, неразборчивую речь, бормотание. Тогда это слово не имело презрительного оттенка и не относилось к невежественному, некультурному, грубому человеку. Варварами называли людей других культур, чтобы отличать их от греков. Сами эти люди не были против такого названия, поскольку не считали его оскорбительным. Некоторые иудейские авторы, включая Иосифа Флавия, использовали это слово применительно к своему народу (Иосиф Флавий. Иудейские древности. XIV. 10. 1; Против Апиона. I. 11). Даже римляне называли себя варварами, пока греческая культура не укоренилась в их среде. Именно в таком нейтральном смысле Павел использовал это слово в своем письме римлянам, когда, имея в виду всех людей, сказал: «У греков и у варваров... я должник» (Рм 1:14).
Греков и варваров разделяли главным образом по языковому признаку, называя варварами тех, кто не говорил по-гречески. Например, в Деяниях слово ба́рбарой (форма слова ба́рбарос) применяется к жителям Мальты, язык которых сильно отличался от греческого. В «Переводе нового мира» это слово передано как «люди, говорившие на чужом языке» (Де 28:1, 2, 4, сноска). Павел, рассуждая о даре языков, дважды называет того, кто говорит на непонятном языке, «чужеземцем» (ба́рбарос) (1Кр 14:11; см. также Кл 3:11). Подобным образом слово ба́рбарос употребляется в греческой Септуагинте, в Псалме 113:1 (114:1 в НМ и некоторых других переводах) и в Иезекииля 21:36 (21:31 в НМ и некоторых других переводах).
Поскольку греки считали, что по языку и культуре они стояли выше других народов, и поскольку они сталкивались с грубым, унизительным обращением со стороны своих врагов, слово «варвар» со временем приобрело уничижительный оттенок.