Как дошла до нас Библия — часть третья
БИРМА, 1824 год. Королевские солдаты только что закончили обыск в миссионерском доме Адонайрама и Энн Джадсон, забрав все, что посчитали ценным. Однако они не нашли самое ценное сокровище — рукопись перевода Библии, которую Энн надежно спрятала под домом. Адонайрама, переводчика, обвинили в шпионаже; он лежит связанный в камере, кишащей комарами. А рукописи грозит гибель от сырости. Как же ее спасти? Энн зашивает рукопись в жесткую подушку и передает ее мужу в тюрьму. Подушку удается сохранить, и ее содержимое становится частью первой Библии на бирманском языке.
На протяжении истории Библия пережила много подобных приключений. В предыдущих выпусках мы проследили, как переводилась и распространялась Библия в период со времени завершения ее написания до начала 1600-х годов. А что происходило с Библией с того времени вплоть до наших дней? Стала ли она доступна всем людям? Какую роль играло в этом Общество Сторожевой Башни?
Миссионеры и библейские общества
Во многих странах в 1600-е и 1700-е годы стремительно рос интерес к чтению Библии. В частности, в тот период Библия оказывала сильное влияние на жителей Англии. Библейские сюжеты и учения проникали в умы практически всех в стране, начиная от короля и кончая простым деревенским мальчишкой. Но на этом влияние Библии не заканчивалось. В то время Англия была могущественной морской торговой и колониальной державой, и некоторые англичане, отправляясь в путешествие, брали с собой Библию. Этим было заложено основание для обширной кампании по распространению Библии.
Ближе к концу 1700-х годов Библия побудила некоторых англичан задуматься о духовных потребностях народов, живущих на просторах Британской империи. Однако такую заботу проявляли далеко не все. Многие церковники верили в предопределение и поэтому считали, что некоторых людей не надо спасать, ибо такова воля Бога. Когда будущий миссионер Вильям Кэри выступал с пылкой речью в поддержку миссии в Индию, кто-то из слушателей в сердцах выкрикнул: «Сядьте на место, молодой человек; когда Бог решит обратить дикарей, Он обойдется без Вашей помощи!» Тем не менее в 1793 году Кэри отплыл в Индию. Поразительно, но со временем он перевел всю Библию или ее отдельные части на 35 индийских языков.
Миссионеры понимали, что основным их инструментом должна быть Библия на местном языке. Но откуда взять такую Библию? Интересно, что 16-летняя уэльская девушка Мэри Джонс, сама того не зная, положила начало движению, которое затем распространило Библию по всему миру. В 1800 году Мэри прошла пешком 40 километров, чтобы купить у священника уэльскую Библию. Мэри копила деньги шесть лет, и когда узнала, что все Библии были уже проданы, то горько заплакала. Это так тронуло священника, что он отдал Мэри одну из своих собственных Библий.
Позднее священник подумал о многих других людях, которым была нужна Библия, и поговорил об этом с друзьями в Лондоне. В результате в 1804 году было организовано Британское библейское общество. Цель была проста: обеспечить людей недорогими Библиями на их родном языке, напечатанными «без примечаний и комментариев». Удаляя с полей комментарии, учредители этого Общества надеялись избежать доктринальных конфликтов. Однако несколько раз Общество все же не сумело избежать разногласий в своих рядах: по поводу апокрифических книг, крещения путем погружения в воду и учения о Троице.
Первоначальная восторженность захватывала людей, и к 1813 году подобные общества были уже в Германии, Нидерландах, Дании и в России. Со временем библейские общества появились и в других странах. Когда первые библейские общества излагали свои цели, они думали, что большинство населения мира говорит только на нескольких основных языках. Они не могли даже себе представить, что существуют тысячи языков! Лишь немногие переводчики знали еврейский и греческий языки и могли делать переводы на языки других народов непосредственно с них. Поэтому, когда Британское библейское общество финансировало переводы, переводчики часто брали за основу «Библию короля Якова» на английском языке.
Злоключения переводчика
В Библии записано много историй и наглядных примеров из повседневной жизни. Поэтому переводить Библию легче, чем если бы она была написана отвлеченными философскими терминами. Однако, как и следовало ожидать, поначалу стараниями миссионеров появлялись сбивающие с толку или смешные переводы. Например, у одного из народов Индии при чтении Библии складывалось мнение, что Бог — это существо голубого цвета. Слово, используемое для перевода слова «небесный», в сочетании «небесный Отец» приобретало значение «имеющий цвет неба», то есть буквального неба!
В 1819 году Адонайрам Джадсон писал о трудностях, с которыми сталкивается переводчик: ‘Когда мы принимаемся за язык, на котором говорит народ на другом краю земли, чьи средства выражения совершенно для нас новы, а буквы и слова совсем непохожи на буквы и слова любого языка, с которым мы когда-либо сталкивались; когда у нас нет ни словаря, ни переводчика, и мы должны понять хоть что-то на этом языке, прежде чем сможем воспользоваться помощью местного учителя,— вот это труд!’ Благодаря таким переводчикам, как Джадсон, Библия стала намного доступнее для людей. (Смотрите диаграмму на странице 12.)
Энн Джадсон помогала мужу справляться с трудной задачей перевода. Но чета Джадсон сталкивалась не только с проблемами, связанными с языком. Когда королевские солдаты забрали Адонайрама в тюрьму, Энн ждала ребенка. На протяжении 21 месяца Энн мужественно просила враждебно настроенных чиновников освободить мужа. Это испытание, а также болезнь сильно подорвали ее здоровье. Вскоре после освобождения Адонайрама его отважная Энн и их маленькая дочь умерли от лихорадки. Адонайрам был убит горем. Но он искал силы у Бога и продолжал переводить, так что в 1835 году он закончил перевод Библии на бирманский язык. Тем временем Библию поджидали другие коварные ловушки.
Споры вокруг Библии
В 1800-е годы велись бурные социальные и политические споры, и подчас в центре этих споров оказывалась Библия. Например, Российское библейское общество создавалось под покровительством царя и Русской православной церкви, но через некоторое время они распустили это Общество и запретили его. (Приблизительно за год до этого враги Общества сожгли несколько тысяч Библий.) Теперь православное духовенство всеми силами старалось покончить с тем, за что так ревностно взялись ранние христиане,— с повсеместным распространением Библии. Православная церковь XIX века настаивала на том, что Библия угрожала как церковной, так и государственной власти. Иронично, что набиравшее тогда силу революционное движение посчитало Библию не угрозой власти, а оружием в руках церкви и государства, используемым ими для того, чтобы держать в повиновении народные массы. На Библию нападали с обеих сторон!
В последующие годы Библия все более и более подвергалась «интеллектуальным» нападкам. В 1831 году Чарлз Дарвин отправился в экспедицию, в результате которой создал свою теорию эволюции. В 1848 году Маркс и Энгельс издали «Манифест коммунистической партии», в котором представили христианство как средство угнетения. В тот же период времени библейская критика подвергла сомнению достоверность Писания и историчность персонажей Библии — даже самого Иисуса! Но некоторые мыслящие люди понимали ошибочность теорий, отвергающих Бога и Библию, и искали научные пути подтвердить достоверность Библии. Одним из таких людей был одаренный немецкий лингвист Константин фон Тишендорф.
Открытия помогают достоверно установить текст Библии
Тишендорф путешествовал по Среднему Востоку, надеясь найти древние рукописи Библии и с их помощью абсолютно точно восстановить первоначальный текст Библии. В 1859 году, том самом, в который Дарвин опубликовал труд «Происхождение видов», Тишендорф нашел в монастыре у подножия горы Синай самую древнюю из известных копий Христианских Греческих Писаний. Эта копия известна под названием «Синайский кодекс»; она была сделана приблизительно за 50 лет до того, как Иероним закончил работу над латинской Вульгатой. Хотя до сих пор продолжаются споры о том, насколько правильно было увозить кодекс из монастыря, Тишендорф опубликовал его, благодаря чему ученые получили доступ к этому кодексуa.
Поскольку Синайский кодекс представлял собой одну из старейших рукописей на языке оригинала, он не только позволил установить, что Греческие Писания остались практически неизмененными, но и помог ученым обнаружить ошибки, которые вкрались в рукописи, сделанные позднее. Например, ссылка на Иисуса в 1 Тимофею 3:16 в Синайском кодексе записана так: «Он явился во плоти». В большинстве известных тогда рукописей на месте слова «он» стояло сокращение для слова «Бог», получаемое путем небольшого изменения греческого слова, обозначающего «он». Однако Синайский кодекс был сделан задолго до появления любой из греческих рукописей, в которых в этом месте стояло слово «Бог». Итак, стало ясно, что позднее текст в этом месте был изменен очевидно для того, чтобы поддержать учение о Троице.
Со времен Тишендорфа было найдено много рукописей. На сегодня общее число известных рукописей Еврейских Писаний составляет приблизительно 6 000, а Греческих Писаний — более 13 000. Путем сравнительного анализа этих рукописей удалось восстановить достоверный текст на языке оригинала. Ученый Ф. Брус сказал по этому поводу: «Различные прочтения... не изменяют никакого исторического факта, учений христианской веры и обычаев». Библию продолжали переводить на многие другие языки, но как знание Библии могло помочь людям?
Общество Сторожевой Башни и Библия
В 1881 году маленькая, но ревностная группа учителей и исследователей Библии организовала общество, которое позднее стало известно как Общество Сторожевой Башни. Сначала они распространяли Библии, изданные другими библейскими обществами, в том числе Греческие Писания Тишендорфа. Однако к 1890 году они уже сами издавали Библию, организовав первое из многих ее изданий. В 1926 году Общество начало печатать Библию на собственных печатных станках. Но становилось все более очевидно, что необходим новый современный перевод Библии. Нельзя ли было объединить все знания, полученные в результате открытий и исследований прошлого века, и издать понятную и достаточно недорогую Библию? Для достижения этой цели в 1946 году сотрудники Общества приступили к работе над новым переводом Библии.
Один перевод, много языков
Для создания «Перевода Нового Мира Священного Писания» на английском языке был образован переводческий комитет, состоявший из опытных помазанных христиан. Перевод был издан в шести томах и выпускался с 1950 по 1960 год, начиная с Христианских Греческих Писаний. С 1963 года он был переведен еще на 27 языков, и в настоящее время продолжается работа по переводу Писания на другие языки. При переводе на другие языки ставятся те же цели, что и при переводе на английский. Во-первых, перевод должен быть точным, настолько близким к оригиналу, насколько это возможно. Не должно быть никаких искажений смысла в пользу какого-либо учения. Во-вторых, необходимо сохранять последовательность, переводя каждое основное слово в тексте одинаково во всех местах, где это в разумных пределах допускает контекст. Такой подход помогает читателю проследить, как те, кто записывал Библию, использовали определенные слова. В-третьих, в той мере, в какой это возможно без ущерба для смысла, перевод должен быть буквальным. Буквальность перевода позволяет читателю глубже вникнуть в языки оригинала и в связанный с ними образ мышления. И в-четвертых, перевод должен быть легкочитаемым и понятным для простых людей.
Довольно буквальный стиль английского «Перевода Нового Мира» облегчает его перевод на другие языки. С этой целью переводческие группы Общества пользуются современным компьютерным оборудованием, которое позволяет ускорить их работу и сделать ее более точной. Эта система помогает переводчикам составить на родном языке списки эквивалентов для каждого основного слова, используемого в английском переводе. Это также позволяет им исследовать, как переводится на английский язык каждое еврейское и греческое слово в Библии.
Перевод с английского, а не с еврейского или греческого языка дает много преимуществ. Это не только сокращает время перевода, но и позволяет достичь большего единообразия выражений на всех языках. Почему? Потому что сделать точный перевод с одного современного языка на другой гораздо легче, чем переводить с древнего языка на различные современные языки. Ведь с людьми, для которых эти современные языки являются родными, переводчики могут консультироваться, но им не найти носителей языков, на которых говорили тысячи лет назад.
Благая весть для всех народов
О самоотверженных людях, помогавших сделать Библию самой доступной сегодня книгой на земле, можно писать и писать. За прошедшие века было напечатано по меньшей мере четыре миллиарда полных Библий или ее частей более чем на двух тысячах языков, на которых говорит более 90 процентов населения мира!
В Библии было предсказано, что в наши дни во всем мире будет провозглашаться весть о Царстве Бога. Поэтому Иегова Бог явно лично руководил людьми в том, чтобы сделать Библию доступной сегодня практически повсюду (Матфея 13:47, 48; 24:14). Бесстрашные переводчики и издатели Библии, жившие в прошлом, рисковали всем, чтобы дать нам Слово Бога — единственный светильник в нравственно темном мире. Пусть же пример этих людей побудит вас читать Слово Бога, жить в согласии с ним и с такой же убежденностью, которая была присуща этим людям, делиться Словом с другими. Каждый день извлекайте всю возможную пользу из заслуживающей доверия Библии, которую вы держите в руках! (Исаия 40:6—8).
[Сноска]
a Смотрите статью «Как был спасен Синайский кодекс» в «Сторожевой башне» от 15 октября 1988 года, англ.
[Таблица, страница 12]
Рост в деле перевода библии
(Полное оформление текста смотрите в публикации)
Число
языков
1 Евреи начинают переводить Еврейские Писания на греческий,
ок. 280 г. до н. э.
12 Иероним завершает перевод латинской Вульгаты, ок. 400 г. н. э.
35 Гутенберг впервые печатает Библию, ок. 1455 г.
81 Образовано Британское библейское общество, 1804 г.
Приблизительное число языков по годам
522
1900
600
700
800
900
1 049
1950
1 100
1 200
1 300
1 471
1970
2 123
1996
2 200
2 300
2 400
[Сведения об источнике]
Источники: Christianity Today, United Bible Society
[Сведения об источнике, страница 9]
Mountain High Maps® Copyright © 1995 Digital Wisdom, Inc.
[Иллюстрация, страница 8]
Джадсон был связан и забран из дома.
[Сведения об источнике]
Из книги Judson the Hero of Burma, Jesse Page
[Иллюстрации, страница 10]
В этом монастыре у подножия горы Синай Тишендорф спас ценную рукопись.
[Сведения об источнике]
Pictorial Archive (Near Eastern History) Est.