Mladí ľudia sa pýtajú...
Ako sa vyrovnať s kultúrnymi rozdielmi?
„Naša rodina pochádza z Talianska a Taliani otvorene vyjadrujú náklonnosť a city. Teraz žijeme v Británii. Tu sú ľudia veľmi zdržanliví a majú uhladenejšie spôsoby. Cítim sa nesvoj v oboch týchto kultúrach — je vo mne priveľa z Taliana, aby som mohol byť Brit, a priveľa z Brita, aby som mohol byť Talian.“ — Giosuè, Anglicko.
„V škole mi učiteľ povedal, aby som sa naňho pozeral, keď sa so mnou rozpráva. Ale keď sa so mnou rozprával otec a pozeral som mu do očí, povedal, že som drzý. Cítil som sa zovretý medzi dvoma kultúrami.“ — Patrick, alžírsky prisťahovalec žijúci vo Francúzsku.
Je niektorý z tvojich rodičov prisťahovalcom?
◻ Áno ◻ Nie
Používa sa v škole iný jazyk ako doma alebo ťa tam obklopuje iná kultúra?
◻ Áno ◻ Nie
KAŽDÝ rok sa z jednej krajiny do druhej sťahujú milióny ľudí a mnohí z nich musia prekonávať veľké ťažkosti. Odrazu sú obklopení ľuďmi s odlišným jazykom, kultúrou a spôsobom obliekania. Mnohí sa preto stávajú terčom posmechu. S tým sa stretla aj Noor. Ich rodina sa presťahovala z Jordánska do Severnej Ameriky. „Inak sme sa obliekali, a tak si z nás ľudia robili žarty,“ hovorí. „A okrem toho, vôbec nám nebolo smiešne to, na čom sa bavili Američania.“
Nadia čelila inému problému. „Narodila som sa v Nemecku,“ hovorí. „Keďže moji rodičia sú Taliani, v mojej nemčine počuť taliansky prízvuk, a tak ma decká v škole volali ‚hlúpa cudzinka‘. Ale keď idem na návštevu do Talianska, zisťujem, že hovorím po taliansky s nemeckým prízvukom. Mám pocit, akoby som nikde nepatrila. Kdekoľvek idem, všade som cudzinec.“
S akými ďalšími ťažkosťami sa stretávajú deti prisťahovalcov? A čo môžu robiť, aby svoju situáciu využili čo najlepšie?
Priepasť medzi kultúrami a jazyková bariéra
Mladí z prisťahovaleckých rodín si možno všimnú, že dokonca aj doma vzniká priepasť medzi kultúrami. Ako je to možné? Deti sa novej kultúre často prispôsobia rýchlejšie než rodičia. Napríklad Ana mala osem rokov, keď sa ich rodina prisťahovala do Anglicka. „Môj brat a ja sme sa životu v Londýne prispôsobili takmer automaticky,“ hovorí. „No pre mojich rodičov, ktorí dlhé roky žili na Madeire, malom portugalskom ostrove, to bolo ťažké.“ Voeun, ktorého rodičia pochádzajú z Kambodže a presťahovali sa do Austrálie, keď mal tri roky, hovorí: „Rodičia si veľmi nezvykli na nové prostredie. Otca často rozčúli, že nerozumiem jeho pohľadu na veci a spôsobu uvažovania.“
Táto priepasť medzi kultúrami môže mladých a rodičov oddeľovať ako nejaká vodná priekopa. A tak ako bývali za vodnou priekopou hradby, jazyková bariéra môže byť ďalšou prekážkou, ktorá rozdeľuje rodiny. Táto prekážka začína vznikať vtedy, keď sa deti učia nový jazyk rýchlejšie ako ich rodičia. Keď deti pomaly zabúdajú materinský jazyk, prekážka ďalej rastie, pretože zmysluplná komunikácia je čoraz náročnejšia.
Ian, ktorý má teraz 14 rokov, si všimol, že po tom, čo sa ich rodina presťahovala z New Yorku do Ekvádoru, sa medzi ním a rodičmi vytvárala taká bariéra. „Teraz častejšie používam angličtinu ako španielčinu,“ hovorí. „Učitelia v škole hovoria po anglicky, moji priatelia hovoria po anglicky i s bratom sa rozprávam po anglicky. Po anglicky aj rozmýšľam a to mi z mysle vytláča španielčinu.“
Si v podobnej situácii ako Ian? Ak sa vaša rodina presťahovala, ešte kým si bol malý, možno si si neuvedomil, že by ti tvoj materinský jazyk niekedy mohol byť na niečo dobrý. A tak si ho nechal upadnúť do zabudnutia. Noor, ktorú sme už citovali, hovorí: „Otec dôrazne trval na tom, aby sme doma hovorili po arabsky, lebo je to jeho jazyk, ale my sme nechceli. Arabčina bola pre nás len ako záťaž. Naši priatelia hovorili anglicky. Televízia, ktorú sme sledovali, bola len v angličtine. Načo by nám bola arabčina?“
Ako však postupne rastieš, možno si začínaš uvedomovať, že je výhodné dobre ovládať materinský jazyk. Možno ale zisťuješ, že je ťažké spomenúť si na slová, ktoré ti predtým samy prichádzali na myseľ. „Miešam dva jazyky dohromady,“ hovorí 13-ročný Michael, ktorého rodičia sa presťahovali z Číny do Anglicka. Pätnásťročná Ornelle, ktorá prišla z Konga (bývalý Zair) do Londýna, hovorí: „Snažím sa niečo mame povedať po lingalsky, ale nejde to, lebo som si viac zvykla na angličtinu.“ Lee, ktorá sa narodila v Austrálii a jej rodičia pochádzajú z Kambodže, ľutuje, že nedokáže plynulo hovoriť jazykom svojich rodičov. Vysvetľuje: „Keď sa rozprávam s rodičmi a chcem im dopodrobna vyrozprávať, čo si o niektorých veciach myslím, zisťujem, že nepoznám ich jazyk dosť dobre.“
Prečo preklenúť priepasť
Ak si už čiastočne zabudol rozprávať svojím pôvodným jazykom, nezúfaj. Môžeš ním opäť plynulo rozprávať. No najskôr musíš jasne pochopiť, prečo je to výhodné. Takže aký z toho môžeš mať úžitok? „Naučil som sa jazyk rodičov, lebo som chcel, aby sme si boli blízki z citovej a predovšetkým z duchovnej stránky,“ hovorí Giosuè, ktorého sme už citovali. „Keďže som sa naučil ich jazyk, dokážem lepšie pochopiť, čo cítia. A oni zas lepšie chápu mňa.“
Mnohí mladí kresťania si osvojili jazyk rodičov preto, lebo chceli ďalším prisťahovalcom hovoriť dobré posolstvo o Božom Kráľovstve. (Matúš 24:14; 28:19, 20) „Je vynikajúce, že môžem hovoriť o Písmach v dvoch jazykoch!“ hovorí Salomão, ktorý sa presťahoval do Londýna, keď mal päť rokov. „Jazyk svojich rodičov som takmer zabudol, ale teraz som v portugalsky hovoriacom zbore a plynulo hovorím anglicky i portugalsky.“ Oleg, ktorý má 15 rokov a teraz žije vo Francúzsku, hovorí: „Teším sa z toho, že môžem pomáhať druhým. Môžem hovoriť o Biblii s ľuďmi, ktorí hovoria rusky, francúzsky alebo moldavsky.“ Noor videla, že je potrebných viac zvestovateľov hovoriacich po arabsky. Hovorí: „Teraz chodím na kurzy a snažím sa znovu získať, o čo som prišla. Zmenila som postoj. Teraz chcem, aby ma opravovali. Chcem sa učiť.“
Ako môžeš znovu začať plynulo hovoriť jazykom svojich rodičov? Niektoré rodiny zistili, že ak trvajú na tom, že doma sa bude hovoriť iba materinským jazykom, deti dobre zvládnu oba jazyky.a Okrem toho sa možno rozhodneš požiadať svojich rodičov, aby ťa naučili v ich jazyku aj písať. Stelios, ktorý vyrastal v Nemecku, ale jeho pôvodným jazykom je gréčtina, hovorí: „Moji rodičia so mnou každý deň rozoberali denný text. Nahlas ho prečítali a ja som ho potom napísal. Teraz viem čítať a písať po grécky aj po nemecky.“
Ak si oboznámený s dvoma kultúrami a ovládaš dva alebo viac jazykov, máš nepochybne veľkú výhodu. Vďaka tomu, že poznáš dve kultúry, môžeš lepšie rozumieť pocitom ľudí a odpovedať im na otázky o Bohu. Biblia hovorí: „Muž sa raduje z odpovede svojich úst, a aké dobré je slovo v pravý čas!“ (Príslovia 15:23) Preeti, ktorá sa narodila v Anglicku a jej rodičia pochádzajú z Indie, vysvetľuje: „Keďže poznám dve kultúry, cítim sa v službe príjemnejšie. Rozumiem, čomu ľudia z oboch skupín veria a ako uvažujú.“
„Boh nie je predpojatý“
Ak máš pocit, že si zovretý medzi dvoma kultúrami, nedaj sa tým znechutiť. Tvoja situácia sa podobá situácii niektorých biblických postáv. Napríklad keď bol Jozef chlapec, bol vytrhnutý zo svojej pôvodnej hebrejskej kultúry a zvyšok života strávil v Egypte. Napriek tomu však zjavne nikdy nezabudol svoj pôvodný jazyk. (1. Mojžišova 45:1–4) Nakoniec dokonca mohol pomôcť svojej rodine. — 1. Mojžišova 39:1; 45:5.
Timotej, ktorý s Pavlom precestoval kus sveta, mal gréckeho otca a židovskú matku. (Skutky 16:1–3) No nedovolil, aby mu okolnosti v rodine boli prekážkou. Namiesto toho svoje porozumenie kultúrnych rozdielov nepochybne zužitkoval, keď ako misionár pomáhal druhým. — Filipanom 2:19–22.
Mohol by si sa aj ty na svoje okolnosti pozerať ako na výhodu, a nie ako na príťaž? Pamätaj, že „Boh nie je predpojatý, ale v každom národe je mu prijateľný ten, kto sa ho bojí a koná spravodlivosť“. (Skutky 10:34, 35) Jehova ťa miluje pre to, aký si, a nie pre to, odkiaľ pochádzaš. Mohol by si, podobne ako mladí, ktorých sme citovali, využiť svoje vedomosti a skúsenosti na to, aby si pomáhal ďalším ľuďom tvojej národnosti spoznať nášho nepredpojatého, milujúceho Boha, Jehovu? Ak to budeš robiť, budeš skutočne šťastný! — Skutky 20:35.
Ďalšie články z rubriky „Mladí ľudia sa pýtajú...“ nájdeš na webovej stránke www.watchtower.org/ypb (čes.)
[Poznámka pod čiarou]
a Ďalšie praktické návrhy nájdete v článku „Výchova detí v cudzej krajine — problémy a odmena“, ktorý bol uverejnený v Strážnej veži z 15. októbra 2002.
NA ZAMYSLENIE
◼ S akou priepasťou medzi kultúrami alebo s akou jazykovou bariérou sa stretávaš?
◼ Ako môžeš niektoré z týchto prekážok prekonať?
[Obrázok na strane 20]
Ak používaš jazyk svojich rodičov, môže to prispieť k posilneniu rodinných pút