INTERNETOVÁ KNIŽNICA Strážnej veže
INTERNETOVÁ KNIŽNICA
Strážnej veže
Slovenčina
  • BIBLIA
  • PUBLIKÁCIE
  • ZHROMAŽDENIA
  • w90 1/12 s. 30
  • Otázky čitateľov

Pre zvolený úsek nie je k dispozícii žiadne video.

Ľutujeme, ale pri prehrávaní videa nastala chyba.

  • Otázky čitateľov
  • Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 1990
  • Podobné články
  • Bojujme proti hriechu, ktorý zviera naše padlé telo
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 1994
  • Zmýšľaj duchovne a ži!
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2001
  • Choď v súlade s duchom a získaš život a pokoj
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2011
  • Potrebujeme sebaovládanie
    Spievajme Jehovovi
Ďalšie články
Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 1990
w90 1/12 s. 30

Otázky čitateľov

◼ Grécke slovo fronéma v Rimanom 8:27 v Preklade nového sveta znie „mieni“, hoci v 6. a 7. verši sa prekladá výrazom „zmýšľanie“. Prečo sa rovnaké grécke slovo prekladá rôzne?

Dve zvolené znenia odporúča kontext.

Predhovor k Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych písiem (1950) uvádza: „Každému dôležitému slovu sme priradili jeden význam a tohto významu sme sa držali, nakoľko to kontext pripúšťal.“ Niektorí by slovo fronéma nepovažovali za dôležitý výraz, lebo sa vyskytuje len štyrikrát. Je však príbuzné slovám, ktoré sa používajú častejšie. Jedno je froneo, čo znamená „myseľ, zmýšľanie“. (Matúš 16:23; Marek 8:33; Rimanom 8:5; 12:3; 15:5) Iné príbuzné grécke slovo obsahuje myšlienku používania praktickej múdrosti, rozumu a rozvahy. — Lukáš 1:17; 12:42; 16:8; Rimanom 11:25; Efezanom 1:8.

Z Medziriadkového prekladu Gréckych písiem kráľovstva vidno, že fronéma sa vyskytuje len štyrikrát, a to v Rimanom 8:6, 7, 27 a že jeho doslovný význam je „zmýšľanie“. Znalci gréčtiny Bauer, Arndt a Gingrich vysvetľujú výraz fronéma ako ‚spôsob myslenia, [zameranie] mysle, cieľ, ašpirácia, snaženie.‘ — Grécko-anglický lexikon Nového zákona a inej ranokresťanskej literatúry.

V 8. kapitole listu Rimanom apoštol Pavol radil kresťanom, aby nechodili podľa nedokonalého ľudského tela. To sa im podarí, ak sa budú strážiť pred sklonmi alebo popudmi tela a úvahami nedokonalého srdca. Pomôže im, ak ‚zamerajú myseľ‘ na to, čo je v súlade s Božím svätým duchom. — Rimanom 8:1–5.

Pavol predložil toto porovnanie: „Lebo telesné zmýšľanie znamená smrť, ale duchovné zmýšľanie znamená život a pokoj, pretože telesné zmýšľanie znamená nepriateľstvo s Bohom, lebo sa nepodrobuje Božiemu zákonu.“ (Rimanom 8:6, 7) V týchto dvoch veršoch sa hovorí o ľuďoch. Ľudia, najmä kresťania, by nemali zameriavať myseľ, čiže „zmýšľanie“ na padlé telo. Namiesto toho by mali svoju myseľ, čiže „zmýšľanie“ zameriavať na to, čo je v súlade s duchom a čo duch podporuje.

27. verš však hovorí o samom Bohu. Čítame: „Ten [Jehova] však, ktorý skúma srdce, vie, čo mieni duch, lebo ten sa zastáva svätých v súlade s Bohom.“ Áno, „ten“ je Jehova, ktorý vypočúva modlitbu.

Slovo fronéma mohlo byť v 27. verši preložené výrazom „zmýšľa“. Ale svätý duch nie je osoba, ktorá naozaj myslí alebo má vlastné myslenie. Duch je činná sila Boha, ktorý vie, ako jeho svätý duch pôsobí pri uskutočňovaní jeho vôle. Tento verš sa teda svojím zameraním odlišuje od Rimanom 8:6, 7. Prvé verše vysvetľovali, že ľudia potrebujú ovládať svoje myslenie a konanie. Ale Jehova sa nemusí snažiť ani zápasiť, aby sa ovládal. Vie, čo bolo zaznamenané v Biblii pod jeho inšpiráciou, a pozná biblické výrazy, ktoré oznamujú jeho vôľu o jeho pozemských služobníkoch. Dr. Heinrich Meyer o Rimanom 8:27 píše: „Boh v každom prípade pozná zámer ducha.“

Preklad „mieni“ je teda v súlade s kontextom čiže so zameraním Rimanom 8:27 a gréčtina to pripúšťa. Aj Prekladateľov Nový zákon (angl.) to tak prekladá: „Ten, kto skúma srdce, vie, čo mieni duch.“

◼ Prečo Preklad nového sveta niekedy prekladá grécke slovo pisteuo výrazom „veriť“ (ako väčšina prekladov) a inokedy ako „prejavovať [alebo vkladať] vieru v“?

Prekladá to tak preto, aby vystihol rozdielne významové odtiene, ktoré sú gréckym slovom pisteuo vyjadrené.

A Grammar of New Testament Greek od Jamesa Moultona napríklad uvádza, že raní kresťania jasne poznali „závažný rozdiel medzi samotnou vierou... a osobnou dôverou“. Použitím slova pisteuo je možné vyjadriť obidve tieto myšlienky.

Rozdielny významový odtieň slova pisteuo je často potrebné rozoznať z kontextu. Niekedy nám však pomáha gramatická väzba, aby sme pochopili, čo mal pisateľ na mysli. Ak nasleduje napríklad za slovom pisteuo iba podstatné meno v treťom páde, Preklad nového sveta ho obyčajne prekladá len ako „veriť“, pokiaľ z kontextu nie je zrejmý nejaký rozdiel. (Mat. 21:25, 32; pozri však Rimanom 4:3.) Ak je za pisteuo slovo epi, „na“, prekladá sa bežne „veriť v“. (Matúš 27:42; Skutky 16:31) Ak je za ním eis, „do“, obyčajne je preložené „prejavovať vieru v“. — Ján 12:36; 14:1.

Toto posledné podanie (ktoré nám pripomína, že sloveso pisteuo je príbuzné gréckemu slovu pistis, „viera“), je v súlade s poznámkou v An Introductory Grammar of New Testament Greek od Paula Kaufmana, kde sa hovorí: „Ďalšia bežná väzba v Novom Zákone (zvlášť v Jánovom evanjeliu) je πιστεύω [pisteuo] a εἰς [eis] a štvrtý pád... Skôr než sa pokúsiť preložiť predložku εἰς, musí sa celá väzba εἰς plus štvrtý pád prekladať ako samostatné slovo. Viera je chápaná ako činnosť, niečo, čo ľudia robia, napríklad vkladajú v niekoho vieru.“

    Publikácie v slovenčine (1986 – 2026)
    Odhlásiť sa
    Prihlásiť sa
    • Slovenčina
    • Poslať odkaz
    • Nastavenia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmienky používania
    • Ochrana súkromia
    • Nastavenie súkromia
    • JW.ORG
    • Prihlásiť sa
    Poslať odkaz