Míľnik pre milovníkov Božieho Slova
V roku 1998 bol dosiahnutý významný míľnik pre všetkých milovníkov Božieho Slova. V tomto roku bol vytlačený stomiliónty výtlačok „Prekladu nového sveta Svätých písiem“. Tým sa tento preklad stal jedným z najrozšírenejších vydaní Biblie v našom storočí.
TENTO úspech je zvlášť pozoruhodný, keď vezmeme do úvahy, že tento preklad bol už od svojho vydania podrobený vážnej kritike. No nielenže prežil, ale darí sa mu, našiel si cestu do miliónov domácností — a sŕdc — po celom svete. Ako vznikol tento jedinečný preklad? Kto je za ním? A ako môžete mať z jeho používania úžitok?
Prečo nový preklad?
Viac ako sto rokov Watch Tower Bible and Tract Society, právna ustanovizeň používaná Jehovovými svedkami, rozširuje Biblie. Prečo však Jehovovi svedkovia cítili potrebu vytvoriť ďalší preklad Božieho Slova? Kniha So Many Versions? (Tak veľa prekladov?) od Sakaeho Kuba a Waltera Spechta uvádza: „Žiaden preklad Biblie nemôže byť nikdy považovaný za posledný. Preklady musia držať krok s rastom biblického poznania a so zmenami v jazyku.“
V tomto storočí sa dosiahol značný pokrok v porozumení hebrejčiny, gréčtiny a aramejčiny — jazykov, v ktorých bola Biblia pôvodne písaná. Boli tiež objavené biblické rukopisy, ktoré sú staršie a presnejšie ako tie, ktoré používali predchádzajúce generácie prekladateľov Biblie. Preto môže byť dnes Božie Slovo predkladané presnejšie ako kedykoľvek predtým. Bol teda dobrý dôvod na vytvorenie Výboru Prekladu nového sveta, aby sa podujal prekladať Bibliu do súčasných jazykov.
V roku 1950 bol vydaný Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem v angličtine. Už len názov sa výrazne odlišoval od tradičných prekladov tým, že neprijal pomenovanie častí Biblie ako „Starý“ a „Nový“ zákon. V nasledujúcom desaťročí boli publikované jednotlivé časti Hebrejských Písiem. V roku 1961 bola vydaná úplná jednozväzková Biblia v anglickom jazyku.
Kto vlastne vytvoril tento pozoruhodný preklad Biblie? Strážna veža z 15. septembra 1950 uviedla: „Muži, ktorí tvorili výbor prekladu, prejavili túžbu... zostať anonymní a výslovne nechcú, aby boli zverejnené ich mená, kým žijú ani po ich smrti. Cieľom tohto prekladu je vyvyšovať meno živého pravého Boha.“ Niektorí kritici trvali na tom, že práca by mohla byť okamžite zamietnutá ako výtvor amatérov, no nie všetci zaujali taký nerozumný postoj. Alan S. Duthie napísal: „Ak vieme, kto boli prekladatelia alebo vydavatelia určitého prekladu Biblie, pomôže nám to určiť, či je preklad dobrý, alebo zlý? Nie priamo. Ničím nemôžeme nahradiť skúmanie vlastností každého jednotlivého prekladu.“a
Jedinečné črty
Milióny čitateľov urobili práve to a zistili, že Preklad nového sveta nie je iba príjemný na čítanie, ale je aj úzkostlivo presný. Jeho prekladatelia prekladali z pôvodnej hebrejčiny, gréčtiny a aramejčiny a používali najlepšie texty, aké boli dostupné.b Nezvyčajná pozornosť bola venovaná aj tomu, aby boli staroveké texty preložené tak doslovne, ako je to len možné, pritom však jazykom, ktorému sa bude dať ľahko rozumieť. Preto niektorí učenci chvália tento preklad za jeho vernosť a presnosť. Napríklad štvrťročník Andover Newton Quarterly z januára 1963 uviedol: „Preklad Nového zákona je dôkazom, že v tomto hnutí sú aj učenci, ktorí sú schopní inteligentne si poradiť s mnohými problémami pri prekladaní Biblie.“
Prekladatelia otvorili bránu do nového sveta biblického porozumenia. Biblické texty, ktoré boli predtým chápané len nejasne, sa pozoruhodne objasnili. Napríklad mätúci text z Matúša 5:3, „blahoslavení sú chudobní duchom“ (King James Version), bol vyjadrený spôsobom, ktorý dáva zmysel: „Šťastní sú tí, ktorí si uvedomujú svoje duchovné potreby.“ Preklad nového sveta je tiež veľmi dôsledný a jednotný v prekladaní kľúčových výrazov. Napríklad grécke slovo psyché je zakaždým prekladané ako „duša“. Vďaka tomu čitatelia môžu rýchlo pochopiť, že na rozdiel od toho, čo učia náboženstvá, duša nie je nesmrteľná. — Matúš 2:20; Marek 3:4; Lukáš 6:9; 17:33.
Opäť zaviedol používanie Božieho mena
Výnimočnou črtou Prekladu nového sveta je, že znovu zaviedol používanie Božieho mena, Jehova. V starovekých odpisoch hebrejských Biblií je Božie meno zapísané štyrmi spoluhláskami, ktoré sa dajú prepísať ako YHWH alebo JHVH. Toto význačné meno sa iba v takzvanom Starom zákone nachádza takmer 7000-krát. (2. Mojžišova 3:15; Žalm 83:18) Je jasné, že náš Stvoriteľ chcel, aby jeho ctitelia poznali a používali toto meno!
No poverčivý strach zapríčinil, že židovský národ prestal používať Božie meno. Po smrti Ježišových apoštolov odpisovači Gréckych Písiem začali nahrádzať Božie osobné meno gréckym slovom Kyrios (Pán) alebo Theos (Boh). Žiaľ, novodobí prekladatelia pokračovali v tejto tradícii, ktorá znevažuje Boha, a odstránili Božie meno z väčšiny Biblií, a dokonca zatajujú, že Boh má meno. Napríklad v Jánovi 17:6 sú zaznamenané Ježišove slová: „Zjavil som tvoje meno.“ Today’s English Version ich však prekladá takto: „Urobil som ťa známym.“
Niektorí učenci obhajujú odstránenie Božieho mena tým, že jeho presná výslovnosť nie je známa. No také známe biblické mená ako Jeremiáš, Izaiáš a Ježiš sa bežne prekladajú takým spôsobom, že sa iba veľmi málo podobajú svojej pôvodnej hebrejskej výslovnosti. A keďže forma Jehova je uznávaným spôsobom prepisovania Božieho mena — a je známa mnohým ľuďom —, námietky proti jeho používaniu znejú falošne.
Výbor Prekladu nového sveta urobil nebojácny krok a použil meno Jehova v hebrejskej aj gréckej časti Písiem. Ako precedens im poslúžili rané preklady misionárov pre ľudí žijúcich v Strednej Amerike, južnom Pacifiku a v Oriente. Takéto používanie Božieho mena však nie je iba akademickou záležitosťou. Poznať Božie meno je nevyhnutné, aby sme Boha spoznali ako osobu. (2. Mojžišova 34:6, 7) Preklad nového sveta povzbudzuje milióny čitateľov, aby používali toto meno!
Pre čitateľov, ktorí nehovoria po anglicky
Od roku 1963 do roku 1989 bol Preklad nového sveta sprístupnený buď celý, alebo jeho časti v desiatich ďalších jazykoch. Práca na prekladoch však bola namáhavá a niektoré projekty trvali dvadsať rokov aj viac. Potom, v roku 1989, bolo vo svetovom ústredí Jehovových svedkov zriadené oddelenie prekladateľských služieb. Pod vedením redakčného výboru vedúceho zboru sa toto oddelenie zameriava na urýchlenie prekladania Biblie. Bola vyvinutá metóda, ktorá spája štúdium biblických slov s počítačovou technikou. Ako pracuje tento systém?
Keď redakčný výbor schváli prekladanie Biblie do nového jazyka, vymenuje skupinu oddaných kresťanov, ktorí budú slúžiť ako prekladateľský tím. Výsledkom práce v tíme je vyváženejší preklad, ako keď pracuje iba jednotlivec sám. (Porovnaj Príslovia 11:14.) Obyčajne každý člen tímu už má skúsenosti s prekladaním publikácií Spoločnosti. Tím potom dostane školenie v zásadách prekladania Biblie a v používaní špeciálne vyvinutých počítačových programov. Počítač skutočne neprekladá, ale môže sprístupniť tímu dôležité informácie a pomôcť jeho členom neustále zaznamenávať ich rozhodnutia.
Projekt prekladania Biblie má dve etapy. Počas prvej dostanú prekladatelia zoznam slov a výrazov používaných v anglickom Preklade nového sveta. Sú vytvorené skupiny anglických synoným, aby prekladateľov upozornili na jemné významové odtiene. Tím zostaví zoznam ekvivalentov vo svojom jazyku. Občas však prekladateľ môže mať problém preložiť nejaký verš. Počítačový vyhľadávací systém poskytuje prekladateľovi informácie o gréckych a hebrejských výrazoch a tiež prístup k publikáciám spoločnosti Watch Tower.
V druhej fáze projektu sú výrazy, ktoré boli vybrané ako ekvivalenty v domácom jazyku, automaticky vložené do textu Biblie. To vnáša do prekladu značnú presnosť a jednotnosť. Avšak text, ktorý vznikne takýmto postupom „vyhľadania a nahradenia“, sa sotva dá čítať. Musí sa vykonať ešte značná práca, aby sa biblické verše upravili a sformulovali tak, aby sa dali plynule čítať.
Tento systém prekladania sa ukázal ako pozoruhodne efektívny. Jedna skupina bola schopná preložiť celé Hebrejské Písma iba za dva roky. Porovnajte to so skupinou, ktorá pracovala v príbuznom jazyku bez pomoci počítača. Trvalo jej to 16 rokov. Od roku 1989 doteraz boli Kresťanské grécke Písma vytlačené v 18 ďalších jazykoch. Preklad nového sveta je teraz dostupný celý alebo jeho časti v 34 jazykoch. Takto má viac ako 80 percent Jehovových svedkov prinajmenšom Kresťanské grécke Písma v materinskom jazyku.
Spojené biblické spoločnosti podávajú správu, že zo 6500 jazykov sveta sú časti Biblie dostupné iba v 2212 jazykoch.c Preto asi sto prekladateľov pracuje na vytvorení Prekladu nového sveta Hebrejských a Gréckych Písiem v 11, respektíve v 8 jazykoch. Božou vôľou je, „aby boli ľudia každého druhu zachránení a prišli k presnému poznaniu pravdy“. (1. Timotejovi 2:4) Preklad nového sveta v tom bude bezpochyby naďalej hrať významnú úlohu.
Tešíme sa preto, že tento preklad prekročil hranicu 100 miliónov výtlačkov, a modlíme sa, aby bolo v budúcnosti vytlačených mnoho ďalších miliónov. Povzbudzujeme vás, aby ste ho preskúmali aj vy. Budete mať úžitok z množstva špeciálnych čŕt: zreteľné písmo, záhlavie na každej strane, index, ktorý vám pomôže vyhľadať známe verše, podrobné mapy a veľmi zaujímavé dodatky. A ešte dôležitejšie je, že budete môcť čítať túto Bibliu s dôverou, že presne odovzdáva samotné Božie výroky vo vašom jazyku.
[Poznámky pod čiarou]
a Je zaujímavé, že na obálke vydania New American Standard Bible s odkazmi z roku 1971 bolo podobne uvedené: „Neuvádzame žiadne mená učencov, ktorí by mohli podať dobrozdanie či odporúčanie, pretože veríme, že Božie Slovo by malo obstáť vlastnou zásluhou.“
b The New Testament in the Original Greek (Nový zákon v pôvodnej gréčtine) od Westcotta a Horta slúžil ako základný grécky text. Biblia Hebraica od R. Kittela bola základným textom pre Hebrejské Písma.
c Keďže mnoho ľudí hovorí dvoma jazykmi, zdá sa, že Biblia, celá alebo jej časti, je preložená v dostatočnom počte jazykov, aby si ju mohlo čítať asi 90 percent svetovej populácie.
[Zvýraznený text na strane 29]
„Preklad Nového zákona je dôkazom, že v tomto hnutí sú aj učenci, ktorí sú schopní inteligentne si poradiť s mnohými problémami pri prekladaní Biblie.“ — ANDOVER NEWTON QUARTERLY, JANUÁR 1963
[Zvýraznený text na strane 30]
„Preklady musia držať krok s rastom biblického poznania a so zmenami v jazyku“
[Rámček/obrázok na strane 31]
UČENCI CHVÁLIA PREKLAD NOVÉHO SVETA
O PREKLADE nového sveta Kresťanských gréckych Písiem napísal Edgar J. Goodspeed, prekladateľ gréckeho „Nového zákona“ v An American Translation, v liste z 8. decembra 1950: „Zaujíma ma misijná práca vašich ľudí a jej celosvetový rozmer a veľmi ma teší voľný, poctivý a svieži preklad. Vidno za ním ohromné množstvo dôkladných serióznych znalostí, to môžem dosvedčiť.“
Znalec gréčtiny a hebrejčiny Alexander Thomson napísal: „Preklad je zjavne prácou zručných a inteligentných učencov, ktorí sa snažili uviesť pravý význam gréckeho textu do takej miery, do akej je len anglický jazyk schopný vyjadriť.“ — The Differentiator, apríl 1952, strany 52–57.
Profesor Benjamin Kedar, znalec hebrejčiny z Izraela, v roku 1989 povedal: „Pri mojom jazykovom výskume v súvislosti s hebrejskou Bibliou a prekladmi sa často obraciam na anglické vydanie, ktoré je známe ako Preklad nového sveta. Pritom sa opakovane utvrdzujem v tom, že toto dielo odráža čestné úsilie dosiahnuť také presné porozumenie textu, ako je to len možné.“