Додатне информације о надахнутом Писму
7. додатак — Библија у савремено доба
Историја библијских друштава; рад Јеховиних сведока на штампању и издавању Библија; издања превода „Нови свет“.
1. (а) Коју сврху су имале Божје објаве и зашто неке нису остале записане? (б) Који је изричит налог Јехова дао многим пророцима и како то користи и нама који живимо „у последњим данима“?
У 66 надахнутих књига Светог писма, то јест Библије, налазимо писану „Јеховину реч“ (Иса. 66:5). Током многих векова Јехова је своју „реч“ упућивао директно својим пророцима и другим слугама на земљи. Те Божје објаве су испуниле своју непосредну сврху и упечатљиво предочиле догађаје који ће се одиграти у далекој будућности. Бог није увек тражио од пророка да запишу његову реч која им је била упућена. На пример, неке Илијине и Јелисејеве речи које су се односиле на тадашње људе нису остале сачуване у писаном облику. С друге стране, пророци као што су Мојсије, Исаија, Јеремија, Авакум и други добили су изричит налог да ’запишу визију‘, то јест да ’напишу у књигу или свитак‘ „Јеховину реч“ која им је била објављена (Изл. 17:14; Иса. 30:8; Јер. 30:2; Авак. 2:2; Откр. 1:11). Тако су „речи које су говорили свети пророци“ остале сачуване заједно с другим светим списима како би ’подсећале и подстицале здрав разум‘ Јеховиних слугу и нарочито зато да би их водиле „у последњим данима„ (2. Петр. 3:1-3).
2. У којим историјским раздобљима се више радило на умножавању и превођењу Библије?
2 Већина преписа надахнутих хебрејских књига Библије начињена је од Јездриног времена. Од првог века наше ере, библијске текстове су преписивали и умножавали први хришћани, који су их потом користили док су широм тада познатог света сведочили о Јеховиним намерама које су се испуниле преко Христа. Када је у ширу употребу ушло штампање покретним словима (у 15. веку), оно је још више убрзало умножавање и дистрибуисање Библије. Велики део посла око превода и штампања у 16. и 17. веку обавили су појединци који су се сами организовали. Тако је до 1800. Библија у целини или делимично била издата на 71 језику.
БИБЛИЈСКА ДРУШТВА
3. Шта је од почетка 19. века давало велик подстрек дистрибуисању Библије?
3 Тај посао је више узео маха у 19. и 20. веку, када су новооснована библијска друштва почела да преузимају огроман посао дистрибуисања Библије. Једно од првих библијских друштава било је „Британско и инострано библијско друштво“, основано у Лондону 1804. Оснивање тог библијског друштва покренуло је формирање бројних других таквих друштава.a
4. (а) Који подаци показују да се реч живота заиста проширила по целом свету? (б) Које занимљиве податке у вези с разним преводима Библије налазимо у табели на 322. страни? Прикажи то освртом на неки од споменутих превода Библије.
4 Будући да је деловало толико библијских друштава, ширење Библије је доживљавало прави процват. Већ до 1900. године Библија је у целини или делимично била издата на 567 језика, а до 1928. на 856 језика. Године 1938, број језика премашио је хиљаду, а данас је Библија доступна на више од 2 400 језика. Јеховина окрепљујућа реч живота проширила се по целој земаљској кугли! Тако је људима из свих народа омогућено да се одазову на позив: „Хвалите Јехову, сви народи, хвалите га сва племена“ (Рим. 15:11). Табела на 322. страни („Неки важнији преводи Библије на седам великих језика“) садржи детаљније податке о раширености Библије у савремено доба.
5. Шта је још важније од дистрибуисања Библија и шта Јеховиним сведоцима знатно олакшава рад?
5 Премда је настојање да Библија постане доступна људима широм света вредно сваке похвале, још је важније помоћи људима да ту исту Библију разумеју и да живе по њој. У старохебрејско и у ранохришћанско доба када је било мало писаних библијских текстова, било је важно ’разумети реч‘, а то је и данас важније од свега другог (Мат. 13:23; Нем. 8:8). Наравно, поучавање свих народа света о Божјој Речи знатно је убрзано због тога што је велики број Библија већ дистрибуисан по свету. Док данашњи Јеховини сведоци ревно спроводе свој светски библијски образовни програм, срећни су што у многим земљама и на многим језицима постоје милиони Библија.
ЈЕХОВИНИ СВЕДОЦИ КАО ИЗДАВАЧИ БИБЛИЈЕ
6. По којој су делатности сведоци Јехове Бога познати још од давнина?
6 Сведоци Јехове Бога познати су по ширењу надахнуте Божје Речи. Нешто слично чинили су још у време Јездре. Слично је било и у време првих ученика Исуса Христа, који су преплавили антички свет својим рукописима библијских текстова, тако да богата и вредна рукописна грађа која је остала сачувана надмашује грађу све друге древне литературе. А данас, у ово модерно доба, Јеховине сведоке краси иста таква предузимљивост у издавању Библија.
7. Коју корпорацију су основали Јеховини сведоци, када је то било и од чега се у почетку састојала њихова служба проповедања?
7 Године 1884, Јеховини сведоци су основали корпорацију која би се бавила издавањем Библија и која данас делује под називом Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Та корпорација је испрва куповала Библије од других друштава, а затим су те Библије дистрибуисали Јеховини сведоци чија је служба проповедања од куће до куће, по којој су данас познати, још била у повојима. Основни превод који су користили при проучавању Библије био је King James Version (превод краља Јакова) из 1611.
8. (а) Чиме се, у складу са значењем свог имена, бави Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania? (б) Како и зашто се у издањима те корпорације користе разни библијски преводи?
8 У складу са својим именом, Watch Tower Bible and Tract Society дистрибуише Библије и издаје књиге, трактате и осталу хришћанску литературу. Сврха тога је поучавање људи истини из Божје Речи. Тај образовни програм је помогао правдољубивим људима да се ослободе обичаја криве религије и световне филозофије и да стекну слободу коју им нуди библијска истина откривена преко Исуса и других верних Јеховиних заступника (Јован 8:31, 32). Од 1879, када је почео да излази часопис Стражарска кула, у издањима корпорације Watch Tower цитирају се и користе разни библијски преводи. По томе се види да су Јеховини сведоци увидели вредности сваког од тих превода и да настоје добро искористити њихове добре стране како би побили збуњујућа верска учења и објавили Божју поруку.
9. Како су Јеховини сведоци почели са издавањем Библија?
9 Ротерамова и Холманова Библија. Још од 1890. Јеховини сведоци су путем корпорације Watch Tower почели да издају и дистрибуишу Библије. До тада су од британског преводиоца Библије Џозефа Ротерама откупили право да у Сједињеним Државама штампају и издају друго издање његовог Новог завета. У импресуму тог издања као издавач је био наведен Watch Tower Bible and Tract Society са седиштем у Алегенију у Пенсилванији, јер се седиште те корпорације Јеховиних сведока тада тамо налазило. Године 1901, уговорено је штампање посебног издања Holman Linear Bible, које је на маргинама имало фусноте које су упућивале на објашњења из литературе Јеховиних сведока издате од 1895. до 1901. Текст хебрејских и грчких библијских књига преузет је из издања King James Version и Revised Version. Целокупни тираж од 5 000 примерака потрошен је до 1903.
10. Који су превод „Новог завета“ Јеховини сведоци почели да издају 1902?
10 The Emphatic Diaglott. Године 1902, корпорација Watch Tower је откупила ауторска права на издање The Emphatic Diaglott, и тако је постала његов једини издавач и дистрибутер. Тај превод „Новог завета“ завршио је 1864. Бенџамин Вилсон, који се родио у Енглеској, а стварао у Џениву, у Илиноису у САД. Превод се темељио на грчком тексту Јохана Грисбаха, уз који се налазио дослован интерлинеарни енглески превод, а с десне стране је био Вилсонов превод у којем је користио свој посебан начин наглашавања.
11. Када су Јеховини сведоци објавили „Издање истраживача Библије“ и шта се у њему налазило?
11 Издање истраживача Библије. Године 1907, корпорација Watch Tower је објавила Библију која је названа „Издање истраживача Библије“. Та Библија је имала лако читљив текст издања King James Version, врло добре белешке на маргинама и практичан додатак који су израдили Јеховини сведоци. Тај додатак, који је касније повећан на преко 550 страна, назван је „Веријска Библија — приручник за учитеље“, а штампан је и као засебна књига. У њему су се налазиле кратке напомене у вези с бројним библијским стиховима, референце које су указивале на одговарајућа места у Стражарској кули и другој литератури Јеховиних сведока, као и сажет приказ библијских учења и кључних стихова како би се олакшало њихово разјашњавање у разговору с људима. То издање је било слично оном које су Јеховини сведоци касније издали под насловом „Уверите се у све ствари“. Имало је и тематски индекс, објашњења тежих библијских стихова, списак кривотворених стихова, конкорданцију, компаративни хронолошки приказ и 12 географских карата. Тим изузетно практичним издањем Библије Јеховини сведоци су се деценијама служили у служби проповедања.
ЈЕХОВИНИ СВЕДОЦИ ПОЧИЊУ САМИ ДА ШТАМПАЈУ БИБЛИЈЕ
12. Када су Јеховини сведоци почели сами да штампају Библије?
12 Корпорација Watch Tower је 30 година штампала Библије у туђим штампаријама. Међутим, у децембру 1926. Јеховини сведоци су први пут штампали Библију на својим штампарским пресама; било је то издање The Emphatic Diaglott, које је било штампано у Бруклину у Њујорку. Штампање тог издања „Новог завета“ побудило је наде да ће Јеховини сведоци једног дана моћи на својим машинама да штампају целу Библију.
13. (а) Која је прва цела Библија коју су Јеховини сведоци сами штампали и када је издата? (б) Која је помагала садржавала?
13 King James Version. Током Другог светског рата, Јеховиним сведоцима је постало јасно да ће морати самостално да штампају Библије. Док је светски рат био у пуном јеку, њихова корпорација је успела да купи штампарске плоче за целокупни превод Библије King James. Осамнаестог септембра 1942, на Теократском конгресу Јеховиних сведока „Нови свет“, чије је централно место одржавања био Кливленд у америчкој савезној држави Охајо, председник корпорације је одржао говор под насловом „Представљање ’мача духа‘“. Врхунац предавања било је представљање прве целе Библије штампане у бруклинској штампарији корпорације Watch Tower. У додатку те Библије налазили су се попис личних имена с њиховим значењем, „Конкорданција библијских речи и израза“ посебно израђена за то издање и друга помагала. У заглављу сваке стране налазили су се одговарајући наслови са описом њеног садржаја. На пример, уместо традиционалног наслова „Јефтајев непромишљени завет“, на страни с 11. поглављем Књиге о судијама наслов је сада гласио „Јефтајево свечано обећање“. А на страни с 1. поглављем Јеванђеља по Јовану налазио се наслов „Предљудски живот и рођење Божје Речи на земљи“.
14. Који су још бољи превод Библије Јеховини сведоци штампали 1944. и шта је он садржавао?
14 American Standard Version. Даљњи важан превод Библије био је American Standard Version из 1901. Његова највећа одлика је то што се у њему на готово 7 000 места у хебрејском делу Библије налази Божје име у облику „Јехова“. Након дугих преговора, корпорација Watch Tower је 1944. успела да купи право на коришћење штампарских плоча целог издања American Standard Version на својим штампарским пресама. Десетог августа 1944, на конгресу који се истовремено одржавао у 17 градова тако што се програм из централног града Бафела у Њујорку преносио приватним телефонским линијама, председник корпорације је одушевио многобројну публику представивши библијски превод American Standard Version у издању корпорације Watch Tower. У додатку тог издања налазило се врло практично, проширено издање „Конкорданције библијских речи, имена и израза“. Џепно издање тог превода Библије издато је 1958.
15. Који су превод Јеховини сведоци издали 1972?
15 The Bible in Living English. Године 1972, Јеховини сведоци су издали превод тада већ покојног Стивена Бајингтона под називом The Bible in Living English. У том преводу се доследно користи Божје име „Јехова“.
16. Које су две важне делатности Јеховиних сведока?
16 Дакле, Јеховини сведоци не само што проповедају добру вест о Божјем успостављеном Краљевству у више од 230 земаља и острвских подручја света него су познати и као велики издавачи и произвођачи Библије — те драгоцене надахнуте књиге која садржи поруку о Краљевству Јехове Бога.
ПРЕВОД НОВИ СВЕТ
17. (а) За коју су корисну сврху Јеховини сведоци искористили разне преводе Библије, али који су недостаци тих превода? (б) О чему је још 1946. размишљао тадашњи председник корпорације Watch Tower?
17 Јеховини сведоци дугују велику захвалност бројним преводима Библије које су користили при проучавању Божје Речи и истине коју она научава. Међутим, сви ти преводи, чак и они најсавременији, имају своје недостатке. У њима постоје недоследности или погрешно преведени текстови на чији су превод утицала лажна верска учења или филозофија овог света и зато нису у потпуном складу са светим истинама које је Јехова дао да се запишу у његовој Речи. Још 1946. је тадашњи председник корпорације Watch Tower Bible and Tract Society размишљао о томе како би се могло доћи до тачног превода Библије са изворних језика — превода који би био исто толико разумљив савременом читаоцу као што су изворни списи били разумљиви обичном човеку у време када су били и написани.
18. Како је корпорација добила право на издавање и штампање превода Нови свет?
18 Трећег септембра 1949, у седишту корпорације у Бруклину, председник је обавестио управни одбор корпорације да је Одбор за библијски превод Нови свет завршио рад на савременом преводу грчког дела Библије. Прочитано је писмо одбора за превођење којим власништво, чување и право на издавање препушта корпорацији. Тиме је одбор одао признање корпорацији због њеног рада на провођењу светског библијског образовног програма који није под утицајем никаквих лажних верских учења. Прочитани су и делови рукописа, да би се предочили природност и квалитет превода. Управни одбор је једногласно прихватио поклоњени превод и одмах се кренуло с припремама за штампање. Посао је започет 29. септембра 1949, и до почетка лета 1950, за дистрибуисање је било спремно на десетине хиљада готових књига.
19. (а) Опиши појединости везане за првобитно издавање превода Нови свет у томовима. (б) Чиме се служио одбор за превођење и с којим циљем?
19 Издавање превода Нови свет у томовима. Била је среда, 2. август 1950, четврти дан међународног конгреса на стадиону Јенки у Њујорку. Огромно мноштво од 82 075 присутних Јеховиних сведока било је веома изненађено и радосно када је говорник најавио нови превод грчког дела Библије — Нови свет. Охрабрен почетним одушевљењем читалаца, као и каснијим похвалама квалитета тог превода, одбор за превођење је кренуо у следећи огроман подухват — превођење хебрејског дела Библије. Тај превод је излазио у пет томова, од 1953. до 1960. Тако је цела Библија на савременом енглеском језику изашла у укупно шест томова. Сваки том је имао и практична помагала за проучавање Библије. Сада је савременим истраживачима Библије стајала на располагању огромна ризница библијских поука. Одбор је темељно анализирао све доступне поуздане текстуалне изворе како би превод Нови свет на јасан и тачан начин преносио снажну поруку изворних надахнутих списа.
20. (а) Које су корисне податке у првом издању превода Нови свет садржавале фусноте испод текста и маргиналне референце које су упућивале читаоца на друге одговарајуће стихове? (б) Која је још помагала садржавало то издање?
20 Једно од помагала за проучавање Библије у шестотомном првом издању превода Нови свет биле су фусноте испод текста, које су биле изузетно корисне јер су указивале на позадину формулација употребљених у преводу. Читаоци су у њима могли да пронађу снажне аргументе који су бранили библијска учења. У тексту је примењен систем ланчаних референци које су упућивале читаоца на друге одговарајуће стихове. Такве референце су се налазиле уз доктринарно важне речи, а сврха им је била да воде читаоца у проналажењу низа важних стихова у вези с датом темом. На маргинама страна се налазио велик број унакрсних референци. Оне су упућивале читаоца на друге стихове са: (а) сродним речима, (б) сродним мислима, учењима или описима догађаја, (в) биографским подацима, (г) географским подацима, (д) описима испуњења пророчанстава и (ђ) истоветним изјавама. Томови су садржавали и поучне предговоре, илустрације неких древних рукописа, информативне додатке и индексе, карте библијских земаља и друге илустративне приказе. То прво издање превода Нови свет представљало је за Јеховине сведоке златни рудник који су могли користити за лично проучавање Библије и поучавање других људи искреног срца. Посебно једнотомно издање намењено темељнијем проучавању Библије штампано је у 150 000 примерака, а представљено је 30. јуна 1963. на отварању конгреса Јеховиних сведока „Вечна добра вест“ у Милвокију у Висконсину, у САД.
21. (а) Којом приликом је представљено прерађено издање превода Нови свет и какве су биле реакције? (б) Шта је оно све садржавало?
21 Једнотомно прерађено издање. У лето 1961, на конгресима Јеховиних сведока у Сједињеним Државама и Европи представљено је практично једнотомно и прерађено издање целокупног превода Нови свет. Стотине хиљада присутних на тим конгресима веома су му се обрадовале. Било је увезано у зелене корице и имало је 1 472 стране, практичну конкорданцију, додатак с разним библијским темама, географске карте и друге илустративне приказе.
22, 23. Која су још издања превода Нови свет била издата и шта се налазило у њима?
22 Даљња издања. Године 1969, издат је The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Његово друго издање издато је 1985, а садржи грчки текст који су уредили Весткот и Хорт, његов дослован енглески превод и текст савременог енглеског превода Нови свет из 1984. године. На тај начин, они који темељно проучавају Библију могу видети које је основно или дословно значење изворног грчког текста.
23 Друго прерађено издање превода Нови свет изашло је 1970, а треће прерађено издање с фуснотама 1971. године. На обласним конгресима Јеховиних сведока „Раст Краљевства“ 1984. представљено је енглеско прерађено издање Нови свет — с референцама (Reference Bible). Оно садржи темељно ажуриране и прерађене маргиналне референце које упућују читаоца на друге одговарајуће стихове. Те референце — којих има више од 125 000 — првобитно су биле уврштене у енглеско издање које је излазило у томовима од 1950. до 1960. Осим маргиналних референци, ово издање, намењено онима који темељније проучавају Библију, садржи и више од 11 000 фуснота, опсежну конкорданцију, географске карте, илустративне приказе и још 43 чланка у додатку. Године 1984, на енглеском је издато и прерађено издање стандардног формата, које је такође садржавало маргиналне референце са указивањем на друге стихове, али без фуснота.
24. (а) Наведи једно практично помагало које садржи превод Нови свет. (б) Прикажи примером како користити наслове у заглављима.
24 Неке његове предности. Да би читалац брзо пронашао жељени стих, у заглављу сваке стране (како стандардног тако и великог формата) налазе се информативни наслови. Они описују садржај поједине стране и првенствена намена им је да помогну објавитељима Краљевства да пронађу стихове који су им потребни како би одговорили на постављена питања. Претпоставимо да неко жели да пронађе савет о одгајању деце. Када, на пример, у српском издању отвори 886. страну, књигу Пословица, читалац ће лако уочити последњу целину наслова: „одгајај дете“. Будући да је задња у низу, то показује да се текст на који указује налази на десном делу стране. Тражени стих се налази у средини десне колоне — ради се о Пословицама 22:6. Први део наслова на следећој, 887. страни гласи: „Не штеди прут“, и упућује на даљње савете у вези с том темом. Будући да је то прва целина наслова, то значи да се тражени текст налази на левом делу стране. Читалац ће га пронаћи у горњем делу леве колоне — ради се о Пословицама 22:15. Друга целина тог наслова гласи: „не тежи за богатством“; друга је по реду на тој страни, будући да се односи на текст који се налази у десној колони. Такви наслови у заглављима могу бити од велике помоћи објавитељу Краљевства који зна где се отприлике налази тражени текст. Омогућују му да брзо пронађе у Библији оно што тражи.
25, 26. Која два практична регистра садржи српско издање превода Нови свет и како их читалац може употребити?
25 На крају српског издања Библије Нови свет (и стандардног и великог формата) налазе се два практична регистра. Први је „Регистар библијских речи“. У њему су забележене хиљаде важнијих библијских израза заједно с кратким контекстом. Та конкорданција може бити врло практична објавитељима Краљевства јер садржи читав низ израза који им могу затребати у служби проповедања, на састанцима или приликом личног проучавања. Регистар речи омогућава ономе ко темељно проучава неко од главних библијских учења, рецимо тему о души или откупнини, да пронађе стихове у вези с тим. Објавитељ који буде разговарао с неким о некој од тих важних тема моћи ће лако да пронађе жељени стих у овој конкорданцији брзим прегледом одредница с кратким контекстом. Исто тако, у регистру се налазе и важнија лична и географска имена која се спомињу у познатијим стиховима. Ова конкорданција ће бити од велике помоћи свима који користе тај превод при проучавању Библије.
26 Други практични регистар јесте „Регистар фуснота“, у ком су забележене речи које се појављују у фуснотама испод текста. Фусноте садрже податке корисне читаоцу, који ће у њима врло често пронаћи дословнији или другачији могући превод изворног текста. Неки од израза забележених у овом регистру јесу: „обожавање“, „ходити“, „читати наглас“, „практична мудрост“, „спомен-гроб“ и „света служба“.
27. Објасни на конкретном примеру како се може практично употребити Додатак у преводу Нови свет.
27 Стручно написан додатак пружа веродостојне информације корисне за поучавање. Чланци у њему су написани да послуже као помагало при објашњавању главних библијских учења и сродних тема. На пример, додатак о души садржи осам поднаслова који указују на разна значења израза „душа“ (хебрејски: нефеш) и садрже библијске стихове који то потврђују. Ту су и разни илустративни прикази и географске карте. А издање Нови свет — с референцама, које постоји само на неким језицима (није објављено на српском), има још опсежнији додатак и још већи број фуснота, у којима се на једноставан начин презентују важне информације у вези с текстом. Према томе, превод Нови свет свиме што садржи омогућава читаоцу да добро упозна Бога, да боље разуме његову Реч и да лако пронађе тражене информације.
28. Да ли је превод Нови свет настао прерадом неког старијег превода и чиме можеш поткрепити свој одговор?
28 Савремен превод. Превод Нови свет је савремен превод. Српско издање, објављено 2006. године, превод је енглеског издања New World Translation of the Holy Scriptures, које је преведено са изворних библијских језика — хебрејског, арамејског и грчког. Оно не представља прераду неког старијег енглеског превода нити се по стилу, употребљеним речима или ритмичности може сматрати наследником било ког већ постојећег превода. Хебрејско-арамејски део Библије преведен је на енглески с квалитетног и општеприхваћеног критичког текста Рудолфа Китела Biblia Hebraica, а преводиоци су се служили његовим 7, 8. и 9. издањем из 1951-1955. Новије издање хебрејског текста, из 1977, Biblia Hebraica Stuttgartensia, послужило је преводиоцима за осавремењивање садржаја фуснота у енглеском издању Нови свет — с референцама (New World Translation — With References), које је касније било преведено на још неке језике. Грчки део Библије преведен је на енглески углавном с грчког основног текста који су уредили и 1881. објавили Весткот и Хорт. Међутим, одбор који је радио на енглеском издању превода Нови свет служио се и другим грчким текстовима, међу којима је и Нестлеов грчки текст из 1948. Детаљнији опис тих квалитетних основних текстова налази се у петом и шестом додатку ове књиге. Одбор је тако израдио изражајан и тачан превод Библије, чији јасан и живописан текст омогућава читаоцима да с још већим занимањем читају Божју Реч и да је још боље разумеју.
29. Како је један критичар оценио превод Нови свет?
29 Занимљиво је како је један критичар оценио енглески превод Нови свет: „Оригинални преводи Старог завета на енглески језик изузетно су ретки. Стога с великим задовољством дочекујемо издање првог дела превода Нови свет, који садржи старозаветне књиге од Постанка до Руте... Очигледно је да су се преводиоци потрудили да начине лако разумљив превод. Нико не може рећи да му мањка савременост и оригиналност. Његова терминологија се ни у ком случају не темељи на оној која је коришћена у ранијим преводима.“b
30. Како је један хебраиста оценио превод Нови свет?
30 У интервјуу који је 12. јуна 1989. дао представнику корпорације Watch Tower, хебраиста професор др Бењамин Кедар овако је оценио превод Нови свет: „У својим лингвистичким истраживањима у вези с хебрејском Библијом и преводима често користим енглески New World Translation [превод Нови свет]. При том се увек изнова уверим да је то дело одраз искрених настојања да се читаоцу омогући што је могуће тачније разумевање текста. Очигледно је да његови преводиоци добро владају изворним језиком, а изворне речи су превели на разумљив начин и без непотребног одступања од специфичне структуре хебрејског језика... Сваки језички исказ оставља могућност донекле различитог тумачења или превођења. Отуда се о сваком језичком решењу може расправљати. Али у преводу New World Translation нисам открио ниједан покушај да се у текст намерно дода нешто што он нема.“
31. У којој мери је енглески превод Нови свет дослован и зашто је то добро?
31 Дослован превод. Циљ Одбора за библијски превод Нови свет био је да се библијски текст дословно преведе на енглески језик. Када је енглески језик то допуштао, желели су да преведени текст готово од речи до речи прати хебрејски односно грчки текст. Осим тога, пазили су и на ред речи у хебрејском односно грчком језику, чиме су у преводу истакли управо оне речи које су истакнуте у изворном тексту. Дословним превођењем енглеском читаоцу су тачно предочили тон, колорит и ритам изворног текста и начинили превод који ће послужити као основа за превођење на друге језике.
32. Где читалац може пронаћи дослован превод који понекад није употребљен у библијском тексту?
32 Преводиоци енглеског издања повремено су одступали од дословног текста како би на разумљив начин превели тешке хебрејске и грчке идиоме. Међутим, у издању Нови свет — с референцама на бројним таквим местима су употребљене фусноте како би се указало читаоцима на дослован превод.
33. (а) До чега долази када преводиоци због стилске лепоте занемарују тачност и дословност? (б) Наведи пример који то приказује.
33 Многи преводиоци Библије одступају од дословности, али не само због тога што желе да постигну већу тачност и разумљивост него због, како то они сматрају, језичке и стилске лепоте текста. Они тврде да су дословни преводи безизражајни и сувише крути и да превише сужавају могућност изражавања. Међутим, услед тога често прибегавају парафразирању или тумачењу текста и умногоме одступају од изворних мисли и не преносе тачно библијску истину. Они, такорећи, разводњавају Божје мисли. Прикажимо то једним примером: Пензионисани декан једног великог америчког универзитета једном је оптужио Јеховине сведоке да су уништили лепоту и стил Библије. Под Библијом је подразумевао превод King James, који је дуго словио за мерило лепоте енглеског језика. Казао је: ’Погледајте шта сте учинили од 23. псалма. Уништили сте му ритам и лепоту својим преводом „Је/хо/ва је/ мој/ Пас/тир.“ Седам слогова уместо шест! То је страшно! То је дисхармонично! Ту нема ритма! У преводу King James то је преведено како ваља у шест хармоничних слогова — „Гос/под/ је/ пас/тир/ мој.“‘ Професор је добио одговор да је важније изразити се онако како се изразио и Давид, писац Библије. Да ли је Давид употребио општи израз „Господ“ или је употребио Божје име? Професор је признао да је Давид користио Божје име, али је и даље тврдио да би због лепоте и стила требало користити реч „Господ“. Какав неуверљив изговор за уклањање Јеховиног величанственог имена из овог псалма који је и складан, а и њему на славу!
34. За шта можемо да захвалимо Јехови, чему се надамо и за шта се молимо?
34 Хиљаде библијских стихова су на тај начин биле жртвоване због човекових представа о језичкој лепоти, па су тако настале нетачности у бројним преводима Библије. Захваљујемо Богу што је омогућио издавање превода Нови свет, који на јасан и тачан начин презентује библијски текст! Нека сви они који га буду читали од свег срца славе Јеховино велико име!
[Фусноте]
a Међу бројним библијским друштвима основаним након 1804. налази се и „Америчко библијско друштво“ (1816), које је настало спајањем већ постојећих мањих друштава, као и „Единбуршко библијско друштво“ (1809) и „Глазговско библијско друштво“ (1812). Два последња споменута друштва удружила су се 1861. у „Шкотско библијско друштво“. До 1820, библијска друштва су већ била основана у Швајцарској, Ирској, Француској, Финској, Шведској, Данској, Норвешкој, Холандији, на Исланду, у Русији и Немачкој.
b Александер Томсон, The Differentiator, јун 1954, страна 131.
[Табела на 322. страни]
НЕКИ ВАЖНИЈИ ПРЕВОДИ БИБЛИЈЕ НА СЕДАМ ВЕЛИКИХ ЈЕЗИКА
Назив Првобитно Текст на ком Начин на који Текст на ком
превода издат се темељи превод је преведено се темељи превод
хебрејских књига Божје име грчких књига
ЕНГЛЕСКИ
Rheims-Douay* 1582-1610. Вулгата Lord (ADONAI, Вулгата
два пута)
King James 1611. М LORD (Jehovah, Прихваћени текст
Version* понегде)
Young 1862-1898. М Jehovah Прихваћени текст
English 1881-1895. М LORD (Jehovah, Весткот-Хорт
Revised* понегде)
Emphasised 1878-1902. М (Гинсбург) Yahweh Весткот-Хорт, Треџелес
Bible
American 1901. М Jehovah Весткот-Хорт
Standard
An American 1923-1939. М LORD (Yahweh, Весткот-Хорт
Translation понегде)
(Смит-Гудспид)*
Revised 1946-1952. М LORD Весткот-Хорт, Нестле
Standard*
New English 1961-1970. М (BHK) LORD (Jehovah, Нови еклектички текст
Bible* понегде)
Today’s 1966-1976. М (BHK) LORD UBS
English Version
New King James 1979-1982. М (BHS) LORD (YAH, Прихваћени текст
Bible/Revised понегде)
Authorised
Version
New Jerusalem
Bible* 1985. М Yahweh грчки
ШПАНСКИ
Valera 1602. М Jehová Прихваћени текст
Moderna 1893. М Jehová Скривенер
Nácar-Colunga* 1944. М Yavé грчки
Evaristo 1964. М Yavé грчки
Martín Nieto*
Serafín de 1965. М (BHK) Yahvéh, Señor Нестле-Аланд
Ausejo*
Biblia de 1967. М Yahveh грчки
Jerusalén*
Cantera- 1975. М (BHK) Yahveh грчки
-Iglesias*
Nueva Biblia 1975. М Señor грчки
Española*
ПОРТУГАЛСКИ
Almeida 1681, 1750. М Jehovah Прихваћени текст
Figueiredo* 1778-1790. Вулгата Senhor Вулгата
Matos Soares* 1927-1930. Вулгата Senhor Вулгата
Pontifício 1967. М Javé Мерк
Instituto
Bíblico*
Jerusalém* 1976, 1981. М Iahweh грчки
НЕМАЧКИ
Luther* 1522, 1534. М HErr Еразмо
Zürcher 1531. М Herr, Jahwe грчки
Elberfelder 1855, 1871. М Jehova Прихваћени текст
Menge 1926. М HErr грчки
Luther 1964, 1984. М HERR грчки
(прерађено
издање)*
Bibel in 1967. М (BHS) Herr Нестле-Аланд, UBS
heutigem
Deutsch (Gute
Nachricht)*
Einheitsü- 1972, 1974. М Herr, Jahwe грчки
bersetzung*
Revidierte 1975, 1985. М HERR, Jahwe грчки
Elberfelder
ФРАНЦУСКИ
Darby 1859, 1885. М Eternel грчки
Crampon* 1894-1904. М Jéhovah Мерк
Jérusalem* 1948-54. Вулгата, хебрејски Yahvé Вулгата, грчки
TOB (Екуменски 1971-1975. М (BHS) Seigneur Нестле, UBS
превод Библије)*
Osty* 1973. М Yahvé грчки
Segond 1978. М (BHS) Eternel Нестле-Аланд, Блек,
(прерађено Мецгер, Викгрен
издање)
Français courant 1982. М (BHS) Seigneur Нестле, UBS
ХОЛАНДСКИ
Statenvertaling 1637. М HEERE Прихваћени текст
Leidse 1899-1912. М Jahwe Нестле
Vertaling
Petrus-Canisi- 1929-1939. М Jahweh Нестле
usvertaling*
NBG-vertaling 1939-1951. М HERE Нестле
Willibrordve- 1961-1975. М Jahwe Нестле
rtaling*
Groot Nieuws 1972-1983. М Heer Нестле
Bijbel*
ИТАЛИЈАНСКИ
Diodati 1607, 1641. М Signore грчки
Riveduta 1925. М Eterno грчки
(Luzzi)
Nardoni* 1960. М Signore, Jahweh грчки
Pontificio
Istituto 1923-1958. М Signore, Jahve Мерк
Biblico*
Garofalo* 1960. М Jahve, Signore грчки
Concordata* 1968. М (BHK) Signore, Iavè Нестле, Мерк
CEI* 1971. М Signore грчки
Parola del 1976-1985. М (BHS) Signore UBS
Signore*
* Звездица означава да превод садржи и апокрифе, премда не обавезно у свим издањима.
„М“ — масоретски текст; када стоји само, то значи да није поближе наведено ниједно издање масоретског текста.
„BHK“ — Кителова Biblia Hebraica.
„UBS“ — The Greek New Testament, у издању „United Bible Societies“ (Уједињених библијских друштава).
„BHS“ — Biblia Hebraica Stuttgartensia.
„грчки“ — означава да је превод начињен с грчког, али није конкретно наведено с ког текста.