Додатне информације о надахнутом Писму
8. додатак — Предности превода „Нови свет“
О савременом језику, доследно преведеним кључним изразима, прецизно преведеним глаголским облицима и динамичном стилу којима се одликује овај превод надахнуте Божје Речи.
1. (а) Ког се обичаја нису држали преводиоци превода Нови свет? (б) Зашто су користили облик Јехова, а не Јахве или неки други облик Божјег имена?
У НОВИЈЕ доба издато је више савремених превода Библије из којих љубитељи Божје Речи могу лако и брзо схватити смисао изворних текстова. Међутим, у многим преводима је Божје име уклоњено из светог текста. С друге стране, превод Нови свет даје част и славу великом имену Свевишњег Бога тако што га враћа у текст, на место које му припада. Божје име се у том преводу појављује на 6 973 места у хебрејским књигама и на 237 места у грчким, дакле укупно на 7 210 места. Хебраисти обично дају предност облику Јахве, али данас се више не може утврдити тачан изговор. У преводу Нови свет хебрејски тетраграм יהוה преведен је обликом Јехова зато што је већ вековима у употреби а и српски читаоци су навикли на њега. Осим тога, тај облик је присутан у нашем језику барем од 19. века, када се појављује у неким књижевним делима.
2. (а) Да ли је превод Нови свет први превод у ком се Божје име користи у грчким књигама Библије? (б) Која се нејасноћа тиме уклања?
2 Превод Нови свет није први превод у ком се Божје име користи у грчким књигама Библије. Од 14. века, а можда и раније, многи преводиоци Библије су сматрали да им је дужност да врате Божје име у текст грчких књига, посебно на она места на којима у грчким књигама писци цитирају стихове из хебрејских књига у којима се налази Божје име. У бројним савременим преводима Библије које су мисионари превели на језике Африке, Азије, Америке и пацифичких острва без икаквог устручавања се користи име „Јехова“, а исто се може рећи и за неке преводе на европским језицима. Кад год се у тексту појави Божје име, више није нејасно на ког се „господа“ мисли. То је онај Господ који је Господар неба и земље — Јехова — чије се име свети у преводу Нови свет, јер у њему заузима јединствено и истакнуто место.a
3. На које начине су преводиоци превода Нови свет настојали да пренесу снагу, лепоту и смисао изворних текстова?
3 Превод Нови свет свети Јеховино име и тиме што је у њему текст Божје надахнуте Речи преведен јасним, разумљивим језиком, тако да читалац лако може да схвати смисао изворног текста. Преводиоци су користили једноставан, савремен језик. Колико им је то било могуће, кључне изразе су увек преводили на исти начин, а при превођењу хебрејских и грчких глагола настојали су да прецизно изразе радњу, то јест свршени и несвршени вид глагола. На те и друге начине, преводиоци превода Нови свет настојали су да у што је могуће већој мери савременим језиком изразе снагу, лепоту и смисао изворних текстова.
ПРЕВОД НА САВРЕМЕНОМ ЈЕЗИКУ
4. (а) Који је племенит циљ имао један преводилац Библије? (б) Шта је с проласком времена постало неопходно?
4 Преводи Библије на многим језицима садрже пуно застарелих речи које су се користиле у 16. и 17. веку. Премда данас више нису разумљиве, у то време су биле лако разумљиве. Један од оних који су најзаслужнији за то што су такве речи ушле у текст Библије на енглеском јесте Вилијам Тиндејл, за кога се каже да је изговорио следеће речи свештенику који га је прогонио зато што се није слагао с његовим верским убеђењима: „Ако ме Бог поживи, за коју годину ћу учинити да момче за плугом више зна о Писму него ти.“ Тиндејлов превод „Новог завета“ заиста је у своје време био разумљив и младићу за плугом. Међутим, многе речи које је он употребио данас су архаичне, па „момче за плугом“ више не може лако разумети значење многих речи које се налазе у врло старим преводима Библије, какав је на пример енглески превод King James. Зато се појавила потреба да се уклоне архаичне речи и да се Библија поново изда на свакодневном језику обичних људи.
5. Какав језик треба да се користи у преводима Библије и зашто?
5 Надахнути библијски писци су се служили језиком обичних људи. Апостоли и други хришћани из првог века нису писали на класичном грчком каквим су се служили филозофи попут Платона. Користили су свакодневни грчки језик обичних људи — коине. Дакле, грчке књиге Библије биле су написане на народном језику, исто као што је то раније био случај и с хебрејским књигама. Зато је веома важно да и преводи изворних библијских списа буду на народном језику, како би их читалац лако разумео. Због тога преводиоци енглеског и других превода Нови свет нису користили архаичне изразе који су били у употреби пре триста или четиристо година, него савремене изразе који јасно и изражајно преносе смисао како би читаоци лако разумели шта Библија заправо каже.
6. Објасни помоћу конкретних примера зашто је добро да се у преводу Библије користе свакодневни, а не застарели или неразумљиви изрази.
6 На српском језику постоји више савремених превода Библије — било целе било само њених грчких књига („Новог завета“). Међутим, у њима се на неким местима користе теже разумљиви изрази, понекад само због наводне језичке лепоте. Такви изрази и језички склопови могу бити језички правилни, али нису разумљиви јер су застарели. Када је то било могуће, преводиоци српског издања превода Нови свет избегавали су такве изразе. На пример, уместо мање познатог израза ’вериге‘ користи се уобичајенији израз ’окови‘ (Суд. 16:21); уместо традиционалног израза „Алилуја!“, чије је значење обичном човеку непознато, користи се „Хвалите Јах!“ (Откр. 19:1). А ако су у недостатку прикладније речи преводиоци ипак морали да користе неки застарели или стилски обележен израз, његово значење су обично појаснили фуснотом. На пример, уз израз ’одар од гвожђа‘ који је употребљен у Поновљеним законима 3:11, налази се фуснота која појашњава да се ради о саркофагу. Ови примери на фин начин показују зашто је добро што се у преводу Нови свет користе свакодневни, а не застарели или неразумљиви изрази.
ДОСЛЕДНОСТ У ПРЕВОЂЕЊУ КЉУЧНИХ ИЗРАЗА
7. Које су изразе преводиоци српског превода Нови свет настојали да доследно преведу и како су постигли доследност?
7 Преводиоци српског превода Нови свет настојали су да кључне изразе увек преведу на исти начин. За поједину хебрејску или грчку реч одабрали су један српски израз и настојали су да га користе онолико доследно колико је контекст то допуштао, пазећи при том да на што разумљивији начин пренесу изворни смисао. На пример, хебрејску реч нефеш настојали су да што чешће преведу изразом „душа“, а када то из неког разлога није било прикладно, дословно значење су навели у фусноти. Исто су учинили и приликом превођења грчке речи психи.
8. (а) Објасни помоћу примера шта су хомоними. (б) Како су такве речи превођене при изради енглеског превода Нови свет?
8 При изради енглеског превода Нови свет преводиоци су морали добро да пазе на превођење хомонима из изворног текста. Хомоним је реч која се исто пише као и нека друга реч, али се од ње разликује у значењу. Зато приликом превођења понекад није лако утврдити њено тачно значење. И у српском језику постоје хомоними, као што су „лук“ (биљка) и „лук“ (оружје) или „град“ (насеље) и „град“ (падавина), који се исто пишу, али се потпуно разликују у значењу. Један пример тога у Библији је хебрејска реч рав, која може имати сасвим различита значења, па је зато у преводу Нови свет различито и преведена. Рав најчешће значи „многобројан, бројан, много“ (такву употребу налазимо у Изласку 5:5). Међутим, она може значити и „главни“ када се користи као саставни део титула, на пример титуле „равсак“ (хебрејски: рав-шакех) у 2. Краљевима 18:17 или у изразу „главни дворанин“ у Данилу 1:3. (Видети и фусноте у Јеремији 39:3.) Реч рав значи и „стрелац“, па је тако преведена у Јеремији 50:29. Преводиоци су се при одређивању значења хомонима ослањали на закључке етимолога Лудвига Келера и Валтера Баумгартнера.
9. Како је један стручњак за хебрејски и грчки оценио енглески превод Нови свет?
9 О доследности у превођењу стручни оцењивач хебрејских и грчких текстова Александер Томсон је овако оценио текст грчких библијских књига у енглеском издању превода Нови свет: „Очигледно је да је овај превод дело врсних и надарених стручњака који су настојали да у највећој могућој мери изразе прави смисао грчког текста на енглеском језику. Циљ приликом превођења био је да се свака важнија грчка реч преведе једним енглеским изразом и да се при том буде што дословнији... Реч која се обично преводи са ’оправдати‘ на већини места је врло тачно преведена изразом ’прогласити праведним‘... Уместо речи ’крст‘ преводиоци су користили ’мученички стуб‘, што је даљње побољшање... Лука 23:43 је тачно преведен: ’Заиста, кажем ти данас, бићеш са мном у рају.‘ То је велико побољшање у односу на текст у већини других превода.“ О преводу хебрејских књига исти стручњак је рекао: „Превод Нови свет свакако треба набавити. Живописан је и природан и подстиче читаоца на размишљање и проучавање. Није настао као дело критичара Библије, већ стручњака који поштују Бога и Његову Реч.“b
10. Објасни како је доследност у преводу Нови свет омогућила да се потврди библијска истина.
10 Превод Нови свет је због своје доследности победио у бројним стручним расправама о Библији. На пример, једно атеистичко удружење слободних мислилаца из Њујорка је пре доста година упутило молбу подружници Јеховиних сведока да им пошаље два предавача која би говорила о библијским темама. Подружница је удовољила њиховој молби. Ти интелектуалци су се држали латинске изреке falsum in uno falsum in toto, која значи да је аргумент који је погрешан у једној тачки заправо у потпуности погрешан. У току расправе, један човек је оспорио Библију, тврдећи да није поуздана како то Јеховини сведоци верују. Замолио је присутне представнике Јеховиних сведока да пред свима прочитају Постанак 1:3, што су они и учинили — из превода Нови свет: „И Бог рече: ’Нека буде светлост.‘ И настала је светлост.“ Потом их је самоуверено замолио да прочитају и Постанак 1:14, а они су и то почели да читају из превода Нови свет: „Затим Бог рече: ’Нека на небеском своду буду извори светлости.‘“ „Чекајте“, прекинуо их је, „шта ту пише? У мојој Библији стоји да је Бог створио светлост првог дана и поново четвртог дана, а то је нелогично.“ Иако је тврдио да зна хебрејски, ова два Јеховина сведока су морала да објасне да хебрејска реч која је у 3. стиху преведена са „светлост“ гласи ор, док се у 14. стиху користи другачија реч: маор, која се односи на извор светлости. Тај високообразовани човек је сео поражен.c Доследност у преводу Нови свет разјаснила је то питање, потврђујући да је Библија веродостојна и поучна.
ПРЕЦИЗНОСТ У ПРЕВОЂЕЊУ ГЛАГОЛА
11. Шта је и на који начин остало очувано у преводу Нови свет да би се изразила динамичност изворних текстова?
11 Преводиоци превода Нови свет посебно су пазили како ће исказати радњу изражену грчким и хебрејским глаголима. У свом преводу су настојали да задрже посебну драж, једноставност, изражајност и начин изражавања типичне за изворне списе. Стога су приликом превођења на српски језик понекад били потребни прецизнији или описни изрази како би се тачно превео смисао изворних глагола. Управо су због изражајности глагола изворни библијски текстови толико динамични и јасни у описивању радње.
12. (а) Наведи једно обележје хебрејског језика по ком се он разликује од многих данашњих језика. (б) Која два глаголска вида постоје у хебрејском и како се користе?
12 У хебрејском језику не постоје глаголска времена каква постоје у многим данашњим језицима. У српском језику постоје три основна глаголска времена: прошло, садашње и будуће. Међутим, хебрејски глаголи у основи изражавају трајање радње, то јест приказују је или као довршену (глаголи свршеног вида) или као недовршену (глаголи несвршеног вида). Ти хебрејски глаголи свршеног и несвршеног вида могу се односити и на радњу из прошлости и на радњу која лежи у будућности, а контекст показује о ком се времену ради. На пример, глагол свршеног вида се обично односи на радњу из прошлости, али се може користити и за будуће догађаје, при чему се о њима говори као да су се већ одиграли и постали прошлост, чиме се истиче да ће се они сигурно и неизбежно догодити.
13. Зашто је било важно да се прецизно пренесе вид хебрејских глагола како би се исправно разумео Постанак 2:2, 3?
13 Приликом превођења је изузетно важно да се прецизно изрази вид хебрејског глагола, јер се иначе може изменити смисао текста и пренети потпуно друга порука. Да бисмо разјаснили шта то значи, осврнимо се на глаголске изразе у Постанку 2:2, 3. У другим преводима се у вези с Божјим починком седмог дана користи свршени глагол „починути“. Такав превод би могао значити да се Божји починак који је започео седмог дана завршио у прошлости. Али запази како превод Нови свет преноси смисао глагола који се користе у Постанку 2:2, 3: „До седмог дана Бог је довршио своје дело које је начинио, и од седмог дана он почива од свих дела која је начинио. И Бог је благословио седми дан и посветио га, јер је тог дана починуо од свих својих дела. Тако је Бог створио све што је намеравао да начини.“ Хебрејски глагол који је у 2. стиху преведен изразом „почива“ несвршеног је вида, па означава радњу која није довршена, то јест радњу која траје. То је у складу са оним што стоји у Јеврејима 4:4-7. С друге стране, хебрејски глагол у Постанку 2:3 је свршеног вида, те је преведен изразом ’починуо је‘, а његов смисао постаје јасан ако узмемо у обзир оно што стоји у 2. стиху тог поглавља и у Јеврејима 4:4-7.
14. Како су преводиоци превода Нови свет, одбацујући теорију о консекутивном вау, настојали да преведу хебрејске глаголе?
14 Један од разлога због којих долази до нетачности при превођењу хебрејских глаголских облика јесте граматичка теорија која се данас назива „консекутивно вау“. Вау (ו) је хебрејски везник који у основи значи „и“. Никада не стоји сам него увек уз неку другу реч с којом заједнички чини једну реч (често стоји уз неки глагол). Неки су у прошлости тврдили, а неки још и данас тврде, да такав спој може променити вид глагола, то јест да може претворити несвршени глагол у свршени (као што је случај у горе споменутом примеру превода Постанка 2:2, 3) или пак свршени у несвршени. Због тога се споменути везник назива још и „конверзивно вау“. Последице такве неправилне примене глаголских облика јесу велика збрка и погрешни преводи хебрејског текста. Преводиоци превода Нови свет нису прихватили теорију да слово вау може променити вид глагола. Циљ им је био да пренесу право значење и карактеристике хебрејских глагола како би се тачно пренео смисао изворног текста.d
15. (а) Како су у преводу Нови свет превођени грчки глаголи? (б) Наведи примере који показују зашто је важно да се исправно изрази трајност радње описане глаголом.
15 Грчки глаголи су такође веома пажљиво превођени. У грчком језику глаголским временима се не изражава само када се нешто догађало него и како се догађало, наиме да ли је радња тренутна, тек започела, трајна, поновљена или свршена. Ако се узму у обзир све те нијансе значења, превод ће прецизно изразити описану радњу. На пример, ако се у преводу указује на трајност радње изражену одређеним грчким глаголом, тиме не само што се одређена ситуација тачно описује него и пружени подстрек или савет има већу снагу. На пример, упорно неверовање фарисеја и садукеја јасно се може запазити у Исусовим речима: „Зао и прељубнички нараштај стално тражи знак.“ А у реченицама као што су: „Волите своје непријатеље“, „Тражите најпре краљевство“, „Молите, и даће вам се! Тражите, и наћи ћете! Куцајте, и отвориће вам се!“, изражава се трајна радња чиме се показује да у вршењу споменутих добрих дела треба бити упоран (Мат. 16:4; 5:44; 6:33; 7:7).
16. Које је значење Јованове изјаве о греху из 1. Јованове 2:1, у којој се у грчком језику користи аорист?
16 Осврнимо се и на употребу аориста у грчком језику. У грчком се аорист користи за радњу која је тренутна. Глаголи који су у аористу могу се превести на разне начине, у зависности од контекста. Аорист се, између осталог, користи за радњу која се догађа једном, а при том се не мора прецизирати у којем се времену та радња збива. Пример такве употребе аориста налазимо у 1. Јовановој 2:1, где се у преводу Нови свет не користи несвршени глагол „грешити“, који би подразумевао непрестано грешење, већ се користи израз „починити грех“, који се односи на један чин греха. Таквим преводом се тачно изражава мисао да хришћанин који једном почини неки грех може рачунати на то да ће Исус Христ деловати као његов заступник, то јест помоћник, пред небеским Оцем. Према томе, 1. Јованова 2:1 ни у ком случају не представља противречност, већ само супротност у односу на 1. Јованову 3:6-8 и 5:18, где Библија осуђује ’грешење‘, то јест непокајничко, стално чињење греха.e
17. За шта се у грчком користи имперфекат, осим што изражава трајну радњу? Објасни то примером.
17 Имперфекат се у грчком не користи само за радњу која траје него и за радњу коју је неко само покушао да изврши. Прикажимо то преводом текста из Јеврејима 11:17 у „Новом завету“ према Савременом српском преводу: „Вером је Авраам, кад га је Бог проверавао, принео Исаака на жртву. Онај који је примио обећања принео је свог јединца“ (курзив наш). У грчком тексту се на та два места у овом стиху користе различити облици глагола „принети“. На првом месту се користи глагол у перфекту (свршени), а на другом глагол у имперфекту (несвршени). Не занемарујући ту разлику, преводиоци превода Нови свет превели су тај стих на следећи начин: „Вером је Аврахам, кад је био на кушњи, готово принео Исака. Он, који је добио обећања којима се обрадовао, био је спреман да принесе свог јединорођеног сина.“ На тај начин се задржава свршени вид првог глагола, док се имперфекат другог глагола изражава преводом који показује да се радило о намери или покушају, али да радња заправо није била до краја извршена (Пост. 22:9-14).
18. Зашто је важно да се прецизно преведу сви елементи текста? Објасни то примером.
18 Прецизним превођењем при којем се не занемарују ни неки други елементи текста — на пример падеж именице — могу се елиминисати наизгледне противречности. Узмимо као пример Дела апостолска 9:7, где се говори о чуду које је Савле доживео на путу у Дамаск. У доста превода стоји да су његови сапутници ’чули глас‘, али да нису никога видели. А у Делима апостолским 22:9, где Павле препричава тај догађај, у истим тим преводима пише да су сапутници видели светло, али да ’нису чули глас‘. Ради се о следећем: У првом споменутом стиху, грчка реч за „глас“ је у генитиву, а у другом је у акузативу, исто као и у Делима апостолским 9:4. Зашто је писац користио различите падеже? У преводима на српском није пренесено значење тих падежа, али у грчком промена падежа указује на одређену разлику. Људи су „чули гласа“, како дословно гласи грчки текст у Делима апостолским 9:7, али га нису чули на исти начин као и Павле, то јест чули су неки говор, али нису разумели што се говори. Зато су преводиоци превода Нови свет, желећи да пренесу разлику у падежима, у Делима апостолским 9:7 срочили реченицу на следећи начин: „Људи који су путовали с њим стајали су без речи, јер су, додуше, чули да неко говори [у грчком тексту дословно стоји: „чули гласа“], али никога нису видели“, а Дела апостолска 22:9 превели су: „Људи који су били са мном видели су светлост, али нису разумели речи [дословно: „али глас нису чули“] онога који ми је говорио.“
ПРЕВОЂЕЊЕ ЕНГЛЕСКОГ ПРЕВОДА НОВИ СВЕТ НА ДРУГЕ ЈЕЗИКЕ
19. (а) На који начин се од 1963. све већем броју људи који не говоре енглески омогућава да користе превод Нови свет? (б) Колико је примерака превода Нови свет штампано до 2007. године?
19 Корпорација Watch Tower је 1961. године објавила да намерава да преведе енглески превод Нови свет на још шест великих светских језика: италијански, немачки, португалски, француски, холандски и шпански. Посао је био поверен вештим и Богу преданим преводиоцима који би га обавили у седишту корпорације Watch Tower у њујоршкој четврти Бруклин. Сви заједно су сачињавали међународни тим који је радио под заједничким стручним вођством. У јулу 1963, на конгресу Јеховиних сведока „Вечна добра вест“ у Милвокију у Висконсину, у САД, читаоцима су предати први плодови њиховог преводилачког рада када је на шест споменутих језика истовремено представљен превод Нови свет грчких књига Библије. Сада су и читаоци који не говоре енглески могли да користе тај савремени превод с његовим бројним предностима. Од тада се превођење наставља, тако да је до 2007. године превод Нови свет издат на 60 језика (а издата су и четири издања на Брајевом писму, као и једно на знаковном језику), у укупном тиражу од скоро 140 000 000 примерака.f
ЗАХВАЛНОСТ ЧИТАЛАЦА ЗА ТАЈ ВРЛО КОРИСТАН ПРЕВОД
20, 21. У које све важне сврхе овај превод надахнутих библијских списа може послужити хришћанину?
20 Превод Нови свет заиста може врло добро послужити читаоцима да се увере како је ’све Писмо надахнуто од Бога и корисно‘. На темељу свега о чему је било речи у овом поглављу, сасвим је јасно да је то тачан и поуздан превод који са ужитком могу читати и проучавати сви они који желе да „чују“ како им се Бог обраћа на савременом, живом језику. Језик превода Нови свет духовно је подстицајан и омогућава читаоцу да се лако уживи у динамичан текст изворних надахнутих списа. Више не морамо много пута читати неки стих да бисмо разумели тешке изразе. Текст овог превода већ при првом читању оставља утисак снаге и јасноће.
21 Превод Нови свет је веран превод Божје Речи — ’мача духа‘. Због тога може послужити хришћанину као снажно оружје у духовном рату, као помоћ у ’рушењу снажно утврђених лажних учења и погрешних размишљања која се подижу против познавања Бога‘. Тај превод нам омогућава да с дубљим разумевањем објављујемо корисне и поучне библијске поруке, појединости у вези с Божјим праведним Краљевством, то јест, како то сама Библија каже, ’величанствена Божја дела‘! (Еф. 6:17; 2. Кор. 10:4, 5; Дела 2:11).
[Фусноте]
a Видети додатак 1 („Преношење Божјег имена (יהוה) у Грчке списе — уз помоћ дванаест фрагмената“) у првом српском издању превода Нови свет, објављеном 1999.
b The Differentiator, април 1952, стране 52-77 и јун 1954, страна 136.
c Insight on the Scriptures, 1. том, страна 528.
d Видети додатак 3C („Хебрејски глаголи који изражавају несвршену, то јест трајну радњу“) у издању Нови свет — с референцама (није објављено на српском).
e Insight on the Scriptures, 1. том, страна 1008.
f Језици на којима је превод Нови свет издат у целини су: албански, арапски, африканс, грузијски, грчки, дански, енглески (и на Брајевом писму), зулу, илоко, индонежански, италијански, јапански, јоруба, кинески, кинески (поједностављени), корејски, коса, мађарски, македонски, немачки, норвешки, пољски, португалски (и на Брајевом писму), румунски, свахили, себуано, сесуто, словачки, српски (латиница), српски (ћирилица), тагалог, фински, француски, холандски, хрватски, цвана, цонга, чешки, шведски, шона и шпански (и на Брајевом писму).
Језици на којима је издат део превода Нови свет су: амерички знаковни језик (на DVD-у), бугарски, ефик, игбо, италијански (Брајево писмо), јерменски, лингала, малгашки, малтешки, осетински, руски, сепеди, синхалески, словеначки, сранантонго, тви, турски, украјински, чибемба и чичева.