ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА Watchtower
ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА
Watchtower
српски (ћирилица)
  • БИБЛИЈА
  • ПУБЛИКАЦИЈЕ
  • САСТАНЦИ
  • w18 април стр. 32
  • Питања читалаца

Видео-садржај није доступан.

Нажалост, дошло је до грешке приликом учитавања видеа.

  • Питања читалаца
  • Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства (издање за проучавање) – 2018
  • Сличан материјал
  • Превод Нови свет — ревидирано издање на енглеском
    Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 2015
  • Савремен превод Божје Речи
    Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 2015
  • А3 Како је Свето писмо сачувано до данас
    Свето писмо – превод Нови свет
  • А1 Начела превођења Светог писма
    Свето писмо – превод Нови свет
Више
Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства (издање за проучавање) – 2018
w18 април стр. 32

Питања читалаца

У ревидираном енглеском издању Светог писма превод Нови свет, објављеном 2013. године, Псалам 144:12-15 односи се на Божји народ. У ранијем преводу, ови стихови су се односили на зле туђинце о којима говори 11. стих. Зашто је дошло до ове промене?

Хебрејски текст могуће је превести на оба начина. Међутим, ревидирани превод заснован је на следећим чињеницама:

  1. Ревидирани превод је лексички и граматички оправдан. Повезаност између Псалма 144:12-15 и претходних стихова зависи од значења прве речи у 12. стиху. У питању је хебрејска реч ашер. Ова реч се може превести на различите начине. На пример, може бити односна заменица, као што је „који“ и „кога“. У ранијем преводу коришћена је односна заменица „који“. Због тога су се благослови о којима говоре стихови од 12 до 14 односили на зле, који су споменути у претходним стиховима. Међутим, ашер може указивати и на резултат или последицу нечега и може бити преведен са „тако“, „тако да“ или „тада“. У ревидираном издању из 2013, као и у неким другим преводима, коришћена је реч „тада“.

  2. Ревидирани текст је у складу са осталим стиховима овог псалма. У 12. стиху се користи реч „тада“, што указује на то да се благослови о којима се говори од 12. до 14. стиха односе на праведне, то јест на оне који траже да буду ослобођени и избављени од злих (11. стих). Ова промена се одражава и на 15. стих, где се и у првом и у другом делу појављује реч „срећан“. Сада оба дела стиха изражавају паралелну мисао у позитивном духу, при чему други део стиха допуњује први. Због тога се сада „срећан“ односи на исти народ, на оне „чији је Бог Јехова“. Задржимо на уму да у оригиналном хебрејском тексту није било знакова интерпункције, као што су наводници. Због тога преводиоци морају утврдити тачан смисао узимајући у обзир поетски стил хебрејског језика, контекст и друге стихове из Библије.

  3. Ревидирани текст сада је у складу с другим стиховима из Библије који говоре о благословима које је Бог обећао свом верном народу. Због тога што је реч ашер сада другачије преведена, овај псалам одражава Давидову чврсту наду да ће Бог, након што избави Израелце од њихових непријатеља, благословити свој народ срећом и благостањем (Лев. 26:9, 10; Пон. зак. 7:13; Пс. 128:1-6). На пример, у Поновљеним законима 28:4 стоји: „Биће благословљен плод твоје утробе, плод твоје земље и плод твоје стоке.“ Ове речи су се испуниле током владавине Давидовог сина, краља Соломона, када је Божји народ уживао у миру и благостању као никада до тада. Штавише, неке одлике Соломонове владавине указују на месијанску власт (1. Краљ. 4:20, 21; Пс. 72:1-20).

Ове измене у преводу 144. псалма не мењају наше досадашње разумевање библијских учења. Напротив, оне јасније осликавају наду коју Јеховине слуге имају још од давнина, а то је да ће Бог уништити зле, а праведнима донети трајни мир и благостање (Пс. 37:10, 11).

    Публикације на српском (1979-2025)
    Одјава
    Пријава
    • српски (ћирилица)
    • Подели
    • Подешавања
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Правила коришћења
    • Правила приватности
    • Подешавање приватности
    • JW.ORG
    • Пријава
    Подели