ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА Watchtower
ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА
Watchtower
српски (ћирилица)
  • БИБЛИЈА
  • ПУБЛИКАЦИЈЕ
  • САСТАНЦИ
  • hdu чланак 22
  • Јехова не заборавља глуве

Видео-садржај није доступан.

Нажалост, дошло је до грешке приликом учитавања видеа.

  • Јехова не заборавља глуве
  • Како се користе ваши прилози
  • Поднаслови
  • Сличан материјал
  • Како настају публикације на знаковном језику?
  • Како публикације стижу до глувих?
  • ’Јехова их обасјава својим лицем‘
    Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 2009
  • Јехова је наградио дело мојих руку
    Животне приче Јеховиних сведока
  • Буди спреман да на свом подручју проналазиш глуве особе
    Наша служба за Краљевство – 2001
  • Како Бог брине о глувима
    Разне теме
Више
Како се користе ваши прилози
hdu чланак 22
Сестра гледа видео са библијским стихом на свом таблету.

КАКО СЕ КОРИСТЕ ВАШИ ПРИЛОЗИ

Јехова не заборавља глуве

1. ЈУЛ 2022.

Јехова Бог жели да сви људи, без разлике, уче о њему и његовом небеском Краљевству (1. Тимотеју 2:3, 4). Зато је Јеховиним сведоцима циљ да што више људи, укључујући и глуве, имају Библију и библијске публикације на свом језику. Заправо, наша организација је до сада издала на хиљаде публикација на више од 100 знаковних језика!a Како ове публикације настају и како стижу до људи? Какав је напредак постигнут на овом пољу?

Како настају публикације на знаковном језику?

Тим за знаковни језик преводи публикацију.

Преводилачки тимови широм света раде на публикацијама на знаковном језику. Чланови тима се најпре добро упознају с публикацијом коју треба да преведу. Затим размишљају о томе како да те мисли што боље пренесу на знаковни језик. Након тога, почиње се са снимањем видеа. Тренутно 60 тимова стално ради на превођењу библијских публикација на знаковни језик, а још 40 њих то ради повремено.

Раније је производња публикација на знаковном језику била веома скупа. Камере и друга опрема су били много скупљи него данас. Такође, увек се снимало у студију који смо најпре морали да направимо, понекад тако што бисмо реновирали неку зграду. Све у свему, да би се обезбедило све што је потребно за рад само једног тима некада се утрошило и до 30 000 евра.

Да би се што боље искористила средства, наша организација се потрудила да олакша и поједностави процес превођења. Сада користимо савремену опрему која је квалитетна, али не толико скупа. Више не мора обавезно да се снима у студију, већ преводилачки тимови могу да снимају и у канцеларији, битно је само да имају зелену позадину. Када више браће и сестара учествује у неком пројекту, могу да се сниме и од куће или у својој канцеларији.

Преводилачки тим снима публикацију на знаковном језику. Иза брата који се снима је зелена позадина.

Такође смо осмислили компјутерски програм који помаже преводиоцима у њиховом раду. Захваљујући њему, сада им је потребно упола мање времена да би превели неку публикацију. Браћа и сестре су много захвални за то. Брат по имену Александар каже: „Сада много чешће излази видео-материјал на знаковном језику. Много сам срећан због тога. Сваки дан гледам по неки видео.“

Сада је довољно мање од 5 000 евра да би се обезбедило све што је потребно за један преводилачки тим. Зато можемо да производимо видео-материјал на још много знаковних језика.

Како публикације стижу до глувих?

Након што тим заврши превођење неке публикације, она треба да стигне до оних којима је потребна. Раније смо издавали видео-касете и DVD-е, али то је било скупо и захтевало је много времена и труда. Након снимања смо материјал слали на умножавање, а затим га је требало доставити скупштинама. Само 2013. потрошили смо око два милиона евра на производњу DVD-а на знаковном језику.

Преносиви DVD плејер и различите публикације на знаковном језику.

Глуви су били стварно захвални за те видео-касете и DVD-е. Међутим, није их било лако користити поготово што их је с временом било све више. Понекад се једна библијска књига налазила на неколико DVD-а. Брат по имену Жилнеј из Бразила каже: „Када смо хтели да некоме покажемо неки библијски стих, морали смо најпре да нађемо одговарајућу видео-касету, а затим да тражимо стих. То је било јако тешко.“ Сестра по имену Хафајени каже: „Лично проучавање је било веома напорно. Много времена смо проводили само тражећи библијске стихове или одређени део у некој публикацији.“ Када су браћа и сестре ишли у службу, често су са собом носили видео-касете или DVD-е, које би затим пуштали људима на њиховим уређајима. Нека браћа су чак носила са собом своје DVD плејере. А онда када су се појавили преносиви плејери, многа браћа су користила њих у служби. Боби из Сједињених Држава каже: „Ако бисмо некоме показали један стих, а затим бисмо хтели да му покажемо неки други, често смо морали да ставимо други DVD. То нам је одузимало време и отежавало да користимо Библију у служби.“

Године 2013. изашла је апликација JW Library Sign Language захваљујући којој браћа и сестре могу да преузимају и пуштају видео-материјал на знаковном језику на телефону или таблету. У тој апликацији су у почетку биле само публикације на америчком знаковном језику. А онда је 2017. она ажурирана како би могла да подржава све знаковне језике. Браћа и сестре су били одушевљени. На пример, брат по имену Џуселино из Бразила каже: „Нисам могао да верујем! Стално сам размишљао о томе колико Водеће тело воли нас глуве и жели да и ми духовно напредујемо као и друга браћа. Био сам пресрећан. Апликација ме је подстакла да још више проучавам Библију.“

Сестра у апликацији „JW Library Sign Language“ гледа видео „Данило – веран до краја! (2. део)“

Сестра гледа видео у апликацији JW Library Sign Language

Данас публикације на знаковном језику излазе на нашем веб-сајту и у апликацији JW Library Sign Language. Зато се оне могу превести, снимити и објавити у року од неколико дана, а не неколико месеци или година, као што је то било раније. Заправо публикације на многим знаковним језицима излазе у исто време као и на осталим језицима.

Запазите шта су рекли нека глува браћа и сестре. Клизија каже: „Ниједна организација се не брине толико за духовне потребе глувих. Ми имамо обиље публикација на знаковном језику и све нам је тако лако доступно. Јеховина организација чини много тога за нас. То нема нигде у свету.“ Владимир каже: „Видео-материјал ме уверава да Јехова брине за глуве подједнако као за оне који чују.“

На публикацијама на знаковном језику обично стоји следеће: „Ова публикација се издаје у оквиру међународног библијског образовног програма, који се подупире добровољним прилозима.“ Веома ценимо све ваше прилоге, које између осталог дајете путем странице donate.jw.org. Сва та средства се користе за издавање Библија и публикација за проучавање Библије на многим језицима, па и на знаковном.

a Пошто се на знаковном језику информације преносе путем гестова и израза лица, публикације на овом језику не излазе у штампаном облику, већ у видео-формату.

Напредак у превођењу на знаковни језик

1992: Прва видео-касета на знаковном језику

2002: Први DVD на знаковном језику

2013: Изашла апликација JW Library Sign Language

2017: Апликација JW Library Sign Language ажурирана како би подржавала све знаковне језике

2020: Прва комплетна Библија на знаковном језику (превод Нови свет на америчком знаковном језику)

    Публикације на српском (1979-2025)
    Одјава
    Пријава
    • српски (ћирилица)
    • Подели
    • Подешавања
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Правила коришћења
    • Правила приватности
    • Подешавање приватности
    • JW.ORG
    • Пријава
    Подели