ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА Watchtower
ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА
Watchtower
српски (ћирилица)
  • БИБЛИЈА
  • ПУБЛИКАЦИЈЕ
  • САСТАНЦИ

Фуснота

a Грчка реч у преводу „узбуди се јако у души“ јесте облик глагола (embrimaomai) који значи бити болно, или дубоко потресен. Један изучавалац Библије примећује: „Овде он може једино значити да је Исуса обузела таква дубока емоција да му се отео уздах из груди.“ Израз преведен „узруја се“ долази од грчке речи (tarasso) која означава потресеност. Према једном лексикографу, она значи „проузроковати у особи унутрашњу узрујаност... погодити великим болом или тугом“. Израз „ударише [му] сузе“ долази од грчког глагола (dakryo) који значи „лити сузе, тихо плакати“.

Публикације на српском (1979-2025)
Одјава
Пријава
  • српски (ћирилица)
  • Подели
  • Подешавања
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Правила коришћења
  • Правила приватности
  • Подешавање приватности
  • JW.ORG
  • Пријава
Подели