„Učinite učenike od ljudi iz svih naroda“
„POĐITE zato i učinite učenike od ljudi iz svih naroda, krsteći ih u ime Oca i Sina i svetog duha“. Ovako New World Translation, prevodi Isusovu zapovest iz Mateja 28:19. Međutim, ovaj prevod tog stiha je pod kritikom. Na primer, jedan religiozni pamflet tvrdi: „Jedini ispravan prevod koji grčki tekst dopušta jeste: ’Načinite sve narode učenicima.‘“ Da li je to tako?
Ovako prevedeno: „Načinite sve narode učenicima“, pojavljuje se u mnogim prevodima Biblije i to je doslovan prevod s grčkog. Onda, kakva osnova postoji za prevod: „Učinite učenike od ljudi iz svih naroda, krsteći ih“? Kontekst. Izraz „krsteći ih“ jasno ukazuje na pojedince, ne na narode. Nemački izučavalac Hans Bruns navodi: „[Reč] ’ih‘ ne odnosi se na narode (grčki pravi jasnu razliku), već na ljude iz tih naroda.“
Nadalje, treba razmotriti način na koji se Isusova zapovest izvršavala. U pogledu Pavlove i Varnavine službe u Dervi, jednom gradu u Maloj Aziji, čitamo: „I propovedavši u onome gradu jevanđelje, i pošto pridobiše izvestan broj učenika, vratiše se u Listru, u Ikoniju i u Antiohiju“ (Dela apostolska 14:21). Zapazi da su Pavle i Varnava učinili učenike, ne od grada Derve, već od nekih ljudi iz Derve.
Na sličan način, što se tiče vremena kraja, knjiga Otkrivenja je prorekla ne da će Bogu služiti svi narodi, već da će to činiti ’mnoštvo veliko... od svakoga naroda, roda i plemena, i jezika‘ (Otkrivenje 7:9). Stoga, New World Translation stoji potvrđen kao pouzdan prevod ’od Boga nadahnutog Pisma‘ (2. Timoteju 3:16).