”Ett tusen ord på mindre än en minut”
”André Maurois [fransk romanförfattare] har återgett en händelse bland soldater som möttes i skyttegravarna under första världskriget. En portugisisk soldat erbjöd sig att lära en fransk soldat ett tusen portugisiska ord på mindre än en minut för 100 francs. Den franske soldaten accepterade. ’Saken är den’, sade portugisen, ’att alla ord på franska vilka slutar på -tion heter samma sak på portugisiska, frånsett att de slutar på -ção. ... Det finns drygt tusen sådana ord, och de är alla femininum, precis som på franska. Detta tog mindre än en minut, eller hur? Får jag be om hundra francs.’” — Charles Berlitz: Native Tongues.
Ofta är samma princip tillämplig när man förändrar svenska ord till franska, engelska, spanska, italienska eller portugisiska eller tvärtom. Det är nämligen så att många ord som slutar på -tion på svenska har liknande stavning på franska och engelska men ibland med annan betoning. På spanska blir -tion -ción; på italienska -zione; på portugisiska -ção. Exempel: nation: nation (eng.); nación (fr.); nación (sp.); nazione (it.); nação (port.).