Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Lukas 2:11
    Nya världens översättning av Bibeln
    • 11 I dag har det fötts en räddare+ åt er i Davids stad.+ Han är Messias,* Herren.+

  • Lukas 2:11
    Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
    • 11 därför att i dag har det åt er fötts en Räddare,+ som är* Kristus, Herren,*+ i Davids stad.+

  • Lukas
    Index till Vakttornets publikationer – 1986-2024
    • 2:11 it-1 1234; it-2 101; w11 15/8 8; w91 1/1 15-16; w90 1/1 3

  • Lukas
    Index till Vakttornets publikationer – 1945-1985
    • 2:11 hs 83, 87; po 137; w73 200; kj 312; w72 488; w71 181; w70 464; sv 14; w69 195, 470; w65 465; gv 13; g63 8/4 22; w62 174, 200; pn 12

  • Lukas
    Ämnesguide för Jehovas vittnen 2019
    • 2:11

      Insikt i Skrifterna, band 2, s. 101

      Insikt i Skrifterna, band 1, s. 1234

      Vakttornet,

      15/8 2011, s. 8

      1/1 1991, s. 15-16

      1/1 1990, s. 3

  • Det sanna ljuset
    Videoregister till Berättelsen om Jesus
    • Änglar visar sig för herdar som vaktar sina hjordar (gnj 1 39:54–41:40)

  • Lukas studienoter – kapitel 2
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
    • 2:11

      Han är Messias: Ängeln använde tydligtvis den här titeln profetiskt, eftersom Jesus inte blev Messias förrän helig ande utgöts vid hans dop. (Mt 3:16, 17; Mk 1:9–11; Lu 3:21, 22)

      Messias, Herren: Det grekiska uttrycket som här är återgivet med ”Messias, Herren” förekommer bara här i de kristna grekiska skrifterna. De grekiska orden christọs kỵrios kan ordagrant återges med ”Messias (eller Kristus) Herre”. Ängeln använde tydligtvis dessa titlar i profetisk bemärkelse, och hela frasen skulle alltså kunna översättas ”ska bli Messias, Herren”. (Se studienot till Han är Messias i den här versen.) Under inspiration förklarar Petrus i Apg 2:36 att Gud hade gjort Jesus ”till både Herre och Messias”. Men uttrycket som översatts med ”Messias, Herren” kan också uppfattas på andra sätt. Vissa forskare menar att det kan översättas ”den smorde Herren”. Andra menar att denna kombination av titlar betyder ”Herrens Messias (Kristus)”, en uppfattning som återspeglas i några få latinska och syriska översättningar av Lu 2:11. Ett liknande mönster kan man se i några översättningar av de kristna grekiska skrifterna till hebreiska (benämns J5–8, 10 i Tillägg C). Där används uttrycket mashịach Jehowạh, dvs. ”Jehovas Messias”. Av dessa och andra skäl menar vissa att uttrycket i Lu 2:11 ska uppfattas på samma sätt som det grekiska uttryck som återges ”Jehovas smorde” i Lu 2:26.

Svenska publikationer (1950–2025)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela