Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Johannes 5:2
    Nya världens översättning av Bibeln
    • 2 Vid Fårporten+ i Jerusalem finns det en damm som på hebreiska kallas Betsạta. Den är omgiven av fem pelargångar,

  • Johannes 5:2
    Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
    • 2 Nu finns det i Jerusalem vid fårporten+ en damm som på hebreiska kallas Betsạta;* den har fem pelargångar.

  • Johannes
    Index till Vakttornets publikationer – 1986-2024
    • 5:2 it-1 291; it-2 542, 627; gl 30-31; w88 1/9 31

  • Johannes
    Ämnesguide för Jehovas vittnen 2019
    • 5:2

      Insikt i Skrifterna, band 1, s. 291, 627

      Insikt i Skrifterna, band 2, s. 542

      Se det goda landet, s. 30-31

      Vakttornet,

      1/9 1988, s. 31

  • Johannes studienoter – kapitel 5
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
    • 5:2

      hebreiska: I de kristna grekiska skrifterna använde de inspirerade bibelskribenterna uttrycket ”hebreiska” om det språk judarna talade (Joh 19:13, 17, 20; Apg 21:40; 22:2; Upp 9:11; 16:16) och om det språk som den uppväckte och upphöjde Jesus använde när han talade till Saul från Tarsos (Apg 26:14, 15). I Apg 6:1 skiljer skribenten på ”de grekisktalande judarna” och ”de hebreisktalande judarna”. En del forskare menar att det borde stå ”arameiska” i stället för ”hebreiska” på dessa ställen. Men det finns goda skäl att tro att uttrycket faktiskt avser det hebreiska språket. När läkaren Lukas säger att Paulus talade till människor i Jerusalem ”på hebreiska” riktade sig Paulus till personer vars liv kretsade kring studium av Moses lag på hebreiska. Och av de många fragment och handskrifter som utgör Dödahavsrullarna är de flesta bibliska och icke-bibliska texter skrivna på hebreiska, något som visar att språket användes i vardagen. Att Dödahavsrullarna även innehåller ett antal fragment på arameiska visar att bägge språken användes. Det verkar alltså högst osannolikt att bibelskribenterna skulle ha använt ordet ”hebreiska” om de i verkligheten menade arameiska. (Apg 21:40; 22:2; jämför Apg 26:14.) I de hebreiska skrifterna skilde man mellan ”arameiska” och ”judarnas språk” (2Ku 18:26), och den judiske historikern Josefus, som levde under det första århundradet, talar om ”arameiska” och ”hebreiska” som två skilda språk när han kommenterade 2Ku 18:26. (Antiquitates Judaicae [Den forntida judiska historien], X, 8 [i, 2]; i den sv. utgåvan Judarnes gamla historia av Flavius Josefus, 1889, s. 842) Det är sant att en del ord är ganska lika på arameiska och hebreiska och att en del arameiska ord kan ha kommit in i hebreiskan. Men det verkar inte finnas någon grund till att påstå att de kristna bibelskribenterna skulle ha sagt hebreiska om de menade arameiska.

      Betsata: Det hebreiska namnet betyder ”olivhus”. Enligt en del handskrifter kallas dammen ”Betesda”, som möjligen betyder ”barmhärtighetens hus”. I andra handskrifter står det ”Betsaida”, som betyder ”jägarhus” eller ”fiskarhus”. Många nutida bibelkommentatorer föredrar namnet Betsata.

Svenska publikationer (1950–2025)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela