Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Apostlagärningarna 5:42
    Nya världens översättning av Bibeln
    • 42 Och varje dag fortsatte de att undervisa och förkunna de goda nyheterna om Messias,* Jesus,+ både i templet och från hus till hus.+

  • Apostlagärningarna 5:42
    Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
    • 42 Och varje dag fortsatte de utan uppehåll att i templet och från hus till hus*+ undervisa+ och förkunna de goda nyheterna* om Messias,* Jesus.+

  • Apostlagärningarna
    Index till Vakttornets publikationer – 1986-2024
    • 5:42 bt 41-42; lff 18, 21; it-2 635; w91 15/1 11; w91 1/8 24; w88 1/1 24

  • Apostlagärningarna
    Index till Vakttornets publikationer – 1945-1985
    • 5:42 rs 190; w81 1/7 14, 20; w79 15/11 11; or 54; w72 84; w64 109; w62 225; w61 253; w55 29; w53 95

  • Apostlagärningarna
    Ämnesguide för Jehovas vittnen 2019
    • 5:42

      Vittna grundligt om Guds rike, s. 41-42

      Ett hopp om en ljus framtid (bok), lektion 18

      Insikt i Skrifterna, band 2, s. 635

      Vakttornet,

      1/8 1991, s. 24

      15/1 1991, s. 11

      1/1 1988, s. 24

  • Apostlagärningarna studienoter – kapitel 5
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
    • 5:42

      förkunna de goda nyheterna: Det grekiska verb som används här, euaggelịzomai, är besläktat med substantivet euaggẹlion, ”goda nyheter”. I de kristna grekiska skrifterna är de goda nyheterna nära förknippade med Guds rike, som var temat för Jesus prediko- och undervisningsarbete, samt med räddning genom tro på Jesus Kristus. I Apostlagärningarna förekommer det grekiska verbet euaggelịzomai många gånger, något som visar att predikoarbetet är ett centralt tema i boken. (Apg 8:4, 12, 25, 35, 40; 10:36; 11:20; 13:32; 14:7, 15, 21; 15:35; 16:10; 17:18; se studienoter till Mt 4:23; 24:14.)

      från hus till hus: Detta är en återgivning av det grekiska uttrycket kat’ oikon, som ordagrant betyder ”[hus] efter hus (husvis)”. Flera lexikon och kommentatorer säger att den grekiska prepositionen katạ kan användas distributivt. I ett lexikon står det till exempel att detta uttryck syftar på ”ställen betraktade serievis, i distributiv användning ... från hus till hus”. (F.W. Danker, 2000: A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature) I ett annat uppslagsverk sägs det att prepositionen katạ används ”distributivt (Apg 2:46; 5:42: ... hus till hus/i [de enskilda] hemmen”. (Exegetical Dictionary of the New Testament, utgiven av Horst Balz och Gerhard Schneider) Bibelkännaren R.C.H. Lenski gav följande förklaring: ”Inte för ett ögonblick upphörde apostlarna med sitt heliga arbete. ’Varje dag’ fortsatte de, och de gjorde det öppet ’i templet’, där Sanhedrin och tempelpolisen kunde se och höra dem, och naturligtvis också κατ’ οἴκον, som ska förstås distributivt, ’från hus till hus’, och inte bara adverbiellt, ’hemma’, ’i huset’.” (The Interpretation of the Acts of the Apostles, 1961) Dessa källor stöder uppfattningen att lärjungarna predikade i det ena huset efter det andra. Prepositionen katạ används på ett liknande sätt i Lu 8:1, där det sägs att Jesus predikade ”från stad till stad och från by till by”. Denna metod, att försöka nå människor genom att gå direkt till deras hem, fick fantastiska resultat. (Apg 6:7; jämför Apg 4:16, 17; 5:28.)

Svenska publikationer (1950–2025)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela