-
Romarna studienoter – kapitel 1Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
-
-
håller inte sitt ord: Eller ”bryter avtal”, ”är emot varje överenskommelse”. Det grekiska ord som förekommer här kan användas om någon som bryter avtal eller om någon som är opålitlig och som inte håller sina löften. Enligt ett uppslagsverk kan det också syfta på ”någon som är ovillig att förhandla fram en lösning på ett problem som innefattar en andra part”. (F.W. Danker, 2000: A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature)
kärlekslösa: Eller ”utan naturlig tillgivenhet”. Det här uttrycket, som i vissa översättningar återges med ”hjärtlösa”, är en återgivning av det grekiska ordet ạstorgos, som är sammansatt av prefixet a, som betyder ”utan”, och storgẹ̄, som betyder ”naturlig tillgivenhet”. Det här ordet används för att beskriva avsaknaden av naturlig tillgivenhet mellan familjemedlemmar, särskilt den tillgivenhet som föräldrar känner för sina barn och barn för sina föräldrar. Man kan inte förvänta att de som saknar naturlig tillgivenhet mot sina familjemedlemmar ska kunna ha goda relationer till andra människor. I linje med Paulus ord har historiker som levde i den grekisk-romerska världen dokumenterat fall där fäder övergav sina familjer, där barn försummade sina åldrande föräldrar och där föräldrar dödade oönskade barn, däribland svaga och missbildade. Paulus använde detta ord här i Rom 1:31 för att visa hur långt människor har kommit från sitt ursprungliga, fullkomliga tillstånd. I 2Ti 3:3 använde han detta ord för att beskriva hur människor skulle vara i de kritiska sista dagarna.
-