-
2 Korinthierna studienoter – kapitel 1Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
-
-
sådant ni kan läsa och förstå: Det grekiska ordet anaginọ̄skō, som har återgetts med ”läsa”, kan förstås i en mer bokstavlig bemärkelse, ”känna väl”, och i så fall skulle frasen kunna återges med ”sådant som ni redan känner till och förstår”. Men när det används i samband med något skrivet betyder det ”känna igen” och återges ofta med ”läsa” eller ”högläsa”. Det används om både privat och offentlig högläsning av Skrifterna. (Mt 12:3; Lu 4:16; Apg 8:28; 13:27)
fullt ut: Ordagrant ”till slutet”. I det här sammanhanget betyder detta grekiska idiom tydligtvis ”fullständigt”, ”fullt ut”. Men en del menar att det ordagranna uttrycket syftar på tid, och innebörden blir i så fall att Paulus hoppades på att de skulle fortsätta förstå detta ”till slutet”.
-