Fotnot
a Förordet till Nya Världens översättning av de hebreiska skrifterna säger på sid. 21, i sin fotnot:
Den franska översättning som nu håller på att utföras under ledning av l’École Biblique de Jérusalem brukar formen Yahvé. (1948— )
Den franska översättningen av A. Crampon brukar Yahweh. (1939)
Den franska översättningen av kardinal Lienart brukar Yahweh. (1951)
Den franska översättningen av Edouard Dhorme (le Pére Paul Dhorme des Fréres Préeheurs) brukar Iahve. (1910—1946)
Den franska översättningen av munkarna i Maredsous brukar Yahweh. (1949)
Den spanska översättningen av Bover-Cantera brukar Yhaveh. (1947)
Den spanska översättningen av Nacar-Colunga brukar Yave. (1944)
Den engelska Westminsteröversättningen av de heliga skrifterna av C. Lattey, S. J., brukar Jehovah. (1934— )
Den heliga bibeln, översatt av Monsignore Ronald A. Knox, (1949) brukar Javé många gånger, såsom i 2 Moseboken 33:19; Psalmerna 68:5, 21; 74:18; 83:19; Jesaja 42:8; 45:5, 6 etc.