-
Frågor från läsekretsenVakttornet – 1962 | 1 december
-
-
Frågor från läsekretsen
● Varför säger Nya Världens översättning i Kolosserna 2:9 att det är i Jesus som ”den gudomliga egenskapens hela fullhet bor kroppsligen”, när det i andra översättningar heter att gudomens hela fullhet bor i honom? — T. B., USA.
Det ord i den grekiska texten i Kolosserna 2:9 som Nya Världens översättning återger med ”gudomlig egenskap” är theótes, och detta ord förekommer ingen annanstans i de kristna grekiska skrifterna. Detsamma gäller ett liknande grekiskt ord, theiótes, som endast förekommer i Romarna 1:20 och som Nya Världens översättning återger med ”gudom”. Versen lyder i sin helhet: ”Ty hans osynliga egenskaper kunna tydligt ses alltifrån världens skapelse, emedan de förnimmas genom de frambragta tingen, ja, hans eviga makt och gudom, så att de äro utan ursäkt.”
Att man i Nya Världens översättning har återgivit dessa två ord på detta sätt har givit upphov till den anklagelsen att Nya Världens översättningskommitté låtit sina religiösa uppfattningar påverka sig. Detta påstående är sant, men kommittén har inte låtit påverka sig med orätt eller orättmätigt. Den innebörd man skall lägga i dessa båda grekiska ord beror på vad bibeln i sin helhet säger om Jehova Gud och Jesus Kristus.
Hur så? Jo, därför att det finns skäl till att översätta dessa ord antingen med ”gud”, ”gudomlighet” eller ”gudom” och så tillskriva dem personlighet eller att återge dem med ”gudomlig natur”, ”gudomlig egenskap”, ”gudomlig” och endast låta uttrycken ange egenskaper. Nu önskar naturligtvis de som tror på treenighetsläran tillskriva dessa ord personlighet, under det att de som inte önskar göra detta återger orden med uttryck som betecknar egenskaper, detta med tanke på hur Gud och Kristus beskrivs i Skriften och för att framställningen skall stämma överens med det övriga Guds ord. Detta understryker kraftigt det förhållandet att man helt enkelt inte kan översätta bibeln rätt och exakt, om man inte klart förstår dess läror.
Att Nya Världens bibelöversättningskommitté med full rätt återgivit dessa ord såsom man gjort framgår av vad kännare av grekiskan har att säga om dem. Således säger Parkhursts ordbok A Greek and English Lexicon (1845) att theiótes betyder ”gudom” (sidan 261) och att theótes betyder ”gud, gudom, gudomlig natur” (sidan 264). Lägg märke till att ordet anges betyda såväl ”gudomlig natur” som ”gudom”.
Liddell och Scotts ordbok A Greek-English Lexicon framhåller i den nya, nionde upplagan, som blev färdig år 1940 och nytrycktes år 1948, band 1, innebörden i de båda orden i ljuset från den forntida användningen av dem vid sidan av Skriften. Theiótes förklaras betyda ”gudomlig natur, gudomlighet” (sidan 788). Theótes förklaras betyda detsamma, nämligen ”gudomlighet, gudomlig natur”, och därpå anförs Kolosserna 2:9 såsom exempel. I detta sammanhang påpekas det att det besläktade grekiska uttrycket dia theóteta betyder ”av religiösa skäl” (sidan 792).
Således framgår det att Nya Världens översättning med full rätt återger Kolosserna 2:9 så att denna vers visar att den gudomliga egenskapens hela fullhet kroppsligen bor i Kristus, inte att Gud själv, gudomen, gudomligheten, skulle göra det, och detta till gagn för Kristi andliga kropp, varför denna kropp av Kristi efterföljare äger en fullhet förmedelst honom: ”Det är i honom [Kristus] den gudomliga egenskapens hela fullhet bor kroppsligen. Och så äga ni [kristna] en fullhet förmedelst honom, som är huvudet för allt herradöme och all myndighet.” — Kol. 2:9, 10, NW.
Det är också av intresse att lägga märke till att såväl Weymouth som En amerikansk översättning återger de här orden med ”Guds naturs fullhet”.
För att få en objektiv syn på saken, när man söker reda ut frågor sådana som dessa, är det bäst att göra bruk av icke-sekteriska och icke-religiösa hebreisk-engelska och grekisk-engelska lexikon eller ordböcker i stället för sådana som har utarbetats av någon religiös organisation.
-
-
TillkännagivandenVakttornet – 1962 | 1 december
-
-
Tillkännagivanden
Tjänst på fältet
I Psalm 27:14 framhålls det att en människa får mod genom att hon tror och hoppas på Jehova. I december kommer Jehovas vittnen att visa sitt eget mod och hjälpa andra att fatta mod genom att sprida boken ”Må din vilja ske på jorden”, jämte en småskrift, mot kr. 2:50.
Årstext för 1963
Hav tro, varigenom själen bevaras vid liv. — Hebr. 10:39, NW.
Årsboken och väggalmanackan för 1963
Dessa är nu i antågande och kan rekvireras genom församlingarna. Årsboken utkommer endast på engelska och tyska och kostar kr. 2:50. Väggalmanackan har i år för första gången svensk text; den kostar kr. 1:25.
Bibelstudium med ledning av Vakttornet
Veckan den 23 december: ”Ordet” — vem är han enligt Johannes?, § 1—34. Sidan 533.
Veckan den 30 december: Hans föremänskliga tillvaro, § 35—69. Sidan 540.
-